Translate

Summertime

Summertime




"Summertime" es una canción de cuna compuesta por George Gershwin para la ópera "Porgy and Bess" en 1935.



La letra es de DuBose Heyward, autor de la novela "Porgy", publicada en 1925, en la que se basa la ópera.


Edwin Dubose Heyward (1885 - 1940)

La canción, con su mezcla de elementos de jazz y del estilo de las canciones de los negros del sur de USA de principios del s. XX, se convirtió pronto en un estándar del jazz, muy popular y con muchas grabaciones.

De hecho, este tema es uno de los más versionados en la historia de la música grabada, con más de 33.000 interpretaciones distintas, cantadas por solistas, grupos o instrumentales.







Letra:


Summertime, 
And the livin' is easy
Fish are jumpin'
And the cotton is high

Oh, Your daddy's rich
And your mamma's good lookin'
So hush little baby
Don't you cry

One of these mornings
You're going to rise up singing
Then you'll spread your wings
And you'll take to the sky

But until that morning
There's a'nothing can harm you
With your daddy and mammy standing by

Summertime, 
And the livin' is easy
Fish are jumpin'
And the cotton is high

Your daddy's rich
And your mamma's good lookin'
So hush little baby
Don't you cry






Versiones en YouTube:


  • Versión vocal, solista, mujer de color. Canta Fantasia Barrino:



  • Versión vocal, solista, mujer blanca. Canta Janis Joplin:


  • Una creación sobre el tema, por Billy Stewart:



  • Versión instrumental, el saxo de Charlie Parker:



  • Otra versión instrumental, solo el piano de Keith Jarrett:




  • La versión para coro, arreglo de Sylvain Lelievre, (el de la partitura un poco más abajo), por el coro Studium Canticum:




Partitura:

Partitura para coro SCTB, arreglo de Sylvain Lelievre.


Jazz!



Agradecimientos:


  • El anuncio de "Porgy and Bess" es del blog "That black girl site" donde se anuncia una representación en la Ópera de San Francisco en Junio de 2009.
  • La ilustración 'Jazz!' está copiada del blog de Carlos Arrojo de La Coruña. En su tienda online se pueden comprar láminas muy originales a precios muy razonables.






* 2307101612

A Gaelic Blessing

A Gaelic Blessing
Deep Peace




"A Gaelic Blessing", también conocida como "Deep Peace", es una pieza coral para 4 voces SATB y órgano, compuesta por el músico británico John Rutter, a partir de unos antiguos versos en gaélico, por encargo del Chancel Choir, First United Methodist Church, Omaha, USA, en 1978.

John Milford Rutter (London - 1945)


El estilo suave y melódico, tanto de la música como de la letra, ha hecho que "A Gaelic Blessing" sea una elección muy frecuente en el mundo anglosajón como música para celebraciones religiosas como bautizos, bodas y funerales.





Esta composición se convirtió en un éxito de ventas en 2003, en versión interpretada por Aled Jones.

Aled Jones


Letra:


Deep peace of the running wave to you
Deep peace of the flowing air to you
Deep peace of the quiet earth to you
Deep peace of the shining stars to you
Deep peace of the gentle night to you
Moon and stars pour their healing light on you
Deep peace of Christ, of Christ
The light of the world to you
Deep peace of Christ to you






Versiones en YouTube:


  • La interpretación de Aled Jones que llegó a ser un hit en 2003:



  • Una versión de voces blancas, por el grupo LIBERA:







Partitura SCTB:

Partitura para coro 4 voces mixtas SCTB, publicado por Gruppo Corale "G. Casiraghi".

Ficheros mp3: en esta página del sitio "JohnF’s Music Site
" se pueden descargar los ficheros .mp3 de cada voz (SATB) separada, y otro con todas las voces juntas.






Agradecimientos:


  • La imagen de la cabecera viene del sitio Web "deep peace musican oasis of peace in a busy world" 
  • La estampa "Deep Peace", en la sección 'Letra', es una obra caligráfica de Sharon Lee Hanse, y viene de la tienda "Toucan Design", donde está a la venta como cuadro y como póster, y hay muchos más para elegir.
  • La imagen de las manos y la paloma con la rama de olivo viene del blog "THE RADICAL VIRGO", concretamente de la entrada titulada "A Prayer for Deep Peace".
  • La ilustración "Peace" en grafía irlandesa viene del blog "Friendly Circle - Cincinnati", donde adorna la letra de la composición motivo de esta página.
  • La ilustración siguiente viene del blog "Peace Thimbles", un sitio donde se hace honor a la Paz.






* 2307160827

A branca gaivota

A branca gaivota
habanera


gaviota blanca


"A branca gaivota" es una habanera en gallego compuesta por el músico cormelán Jesús Méndez Torrado en 2002.


Jesús Méndez Torrado - Suso de Basilio
(Corme, 1944)

Letra:



Ai como voa a branca gaivota
cando ondea sobor do azul mar
é a sal das costas a túa vida
de habanera é o teu ledo chiar.

Nos portos ti ere-la mais fermosa
das aves que rondan xunta o mar
son os peixes a túa boa comida
e os peiraos, son o teu fogar.

Ai voa, voa, voa branca gaivota
como ondeas, sobor do azul mar
si é a sal das costas a túa vida
da sabor de habanera, o teu ledo chíar.

Crudos invernos, que aledas as rias
primaveras, que anuncian o verán
polo outono, gaivotas a terra,
mariñeiros que o mar non irán.

Agarrando un peixe no seu pico
que un mariñeiro lle dou "naltamar"
surcas o ceo, preto das túas crias
como unha nai, que nas pode olvidar.







Muestra en YouTube:



  • Canta el Coro de Oleiros sobre un montaje de imágenes de gaviotas, costa, mar, ...




Partituras y MIDIs:








Corme
vista desde el espigón del puerto.



Agradecimientos:

  • La imagen 'gaviota blanca', en la cabecera, está copiada de esta página.
  • La imagen 'Jesús Méndez Torrado - Suso de Basilio' está copiada del blog del autor "Dende Corme ao Mundo".
  • Esta imagen de gaviota en vuelo es de EveLevesey. Visita su sitio Web: tiene una buena colección de imágenes excelentes.



* enlaces 2306081015

Ave María guaraní

Ave María guaraní
de la película "La Misión"






El Ave María guaraní es parte de la banda sonora de la película "La Misión" (1986), música del compositor y director italiano Ennio Morricone.

Ennio Morricone

Letra:


¡Ah!
Ave Maria que nos Deo coniungis 
inter hominum electa universi. 
Pulchritudinem memorares. 
Ne obliviscaris naturam tuam 
at Deo restituas nos dilectos. 
Cum nobis panem precit. 
Sancta Maria, nobis doceas 
ut omnibus assentiamus cum humilitate.
¡Ah!



Traducción: 

¡Ah! 
Salve María, que nos unes a Dios
elegida entre todos los hombres del universo. 
Recuerda tu hermosura.
No olvides tu origen
a Dios devuélvenos como tus elegidos. 
Pide, con nosotros, nuestro pan.
Santa María, enséñanos 
a estar en concordia humildemente con todos. 
¡Ah!







Versiones en YouTube:



  • La versión de la banda sonora original de la película "La Misión":


  • Por el Trinity Upper School Chorus, dirigido por Sarah Bonsignore, en el New York Interschool Upper School Choral Festival, el 23 de Febrero de 2013:








Partitura y MIDI  (del Coro Ars Canendi de Sevilla):




joven guaraní

Agradecimientos:






fotograma de la película "La Misión"


* enlaces 2307020945

Tu no sabe inglé

Tu no sabe inglé



Esta pieza musical se basa en los versos del poeta mulato cubano Nicolás Guillén, publicados en el libro "Motivos de son" en 1930.

Nicolás Guillén Batista (1902 - 1989)

En el siguiente enlace se puede oír este poema recitado, y otros dos del mismo libro.
Poema en audio: Motivos de son de Nicolás Guillén por Balbino Blanco Sánchez

La música es del compositor cubano E. Grenet.



Emilio Grenet

"Compositor cubano E. Grenet" es uno de 3 hermanos músicos, de apellidos Grenet Sánchez, y nombres: Eliseo (1893 - 1950), Emilio 'Neno' (1901 - 1941) o Ernesto (1908 - 1981).

La mayoría de los documentos en Internet atribuyen la autoría a Emilio, pero en alguno aparecía Eliseo. Tampoco es infrecuente que les barajen las fechas de nacimiento.


MADE IN CUBA



Letra:



Con tanto inglé que tú sabía,
Vito Manué,
con tanto inglé, no sabe ahora
desí ye.

La mericana te buca,
y tú le tiene que huí:
tu inglé era de etrái guan,
de etrái guan y guan tu tri.

Vito Manué, tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé,
tú no sabe inglé.

No te namore ma nunca.
Vito Manué,
si no sabe inglé,
si no sabe inglé.




Transcripción al español correcto

TÚ NO SABES INGLÉS

Con tanto inglés que tú sabías,
Víctor Manuel,
con tanto inglés, no sabes ahora
decir yes.

La americana te busca,
y tú tienes que huir de ella:
tu inglés era de strike one,
de strike one y one two three.

Víctor Manuel, tú no sabes inglés,
tú no sabe inglés,
tú no sabe inglés.

No te enamores nunca más.
Víctor Manuel,
si no sabes inglés,
si no sabes inglés.






Versiones en YouTube:



  • en interpretación del CORO ESPOL en concierto en el Teatro FEDENADOR de la ciudad de Guayaquil, Ecuador:





  • Por el Coro Averroes de la Universidad de Córdoba:


Partitura y MIDI:






puesta de sol en Cuba



Agradecimientos:



  • La imagen "tropical sunset" (puesta de sol en Cuba) viene de este blog, un sitio lleno de música e imágenes muy bien escogidas. Vale la pena visitarlo.




tropical parrot

* enlaces 2306291107

In the Mood

In the Mood




"In the Mood" es un tema musical arreglado por Joe Garland y Andy Razaf a partir de una melodía anterior, conocida como "Tar Paper Stomp", atribuída al trompetista de jazz y lider de grupo musical Wingy Manone.

 Joseph Matthews "Wingy" Manone (1900 – 1982)
imagen de http://www.musicstack.com/ 

Manone grabó "Tar Paper Stomp", pero no llegó a ser un tema conocido hasta mediados de 1930, justo meses antes de que Horace Henderson usase la misma melodía en "Hot and Anxious", grabada por la banda de su hermano, "The Fletcher Henderson Orchestra", el 19 de marzo de 1931.


carátula de una recopilación
a la venta en https://itunes.apple.com/

La primera grabación de la versión de Joe Garland, con su título "In The Mood" es de Edgar Hayes and His Orchestra, en 1938, con la participación del propio Garland.


Edgar Junius Hayes (1902 - 1979)
más información aquí.

Finalmente, Glenn Miller adquirió los derechos de esta composición y grabó su propio arreglo, en el que colaboraron Eddie Durham y John Chalmers McGregor, el 1 de agosto de 1939.

el disco
imagen de NEWMUSICUNITED.COM


Esta grabación llegó a ocupar los primeros puestos de las listas USA en 1940, y un año más tarde fue incluido en la película "Sun Valley Serenade".


Anuncio de la película.
Este póster, y muchos otros, se puede comprar en AllPoster.es

En 1999, la National Public Radio (NPR) incluyó la grabación de Glenn Miller de 1939 con la firma RCA Bluebird en el "NPR 100", la lista de "Las 100 obras musicales americanas más importantes del siglo 20".


imagen tomada del sitio Web oficial de Concha Buika.

El tema fue grabado por muchas otras bandas importantes, como la Joe Loss OrchestraXavier CugatTommy DorseyDuke EllingtonBenny GoodmanArtie Shaw,etc.


Joe Loss and Orchestra
típica formación Big Band
imagen de la Web "http://aqpradio.info/
"

También se sucedieron las grabaciones de adaptaciones vocales, destacando las de  the Andrews SistersJerry Lee LewisChet AtkinsBill Haley & His CometsBad Manners, y the Puppini Sisters ya en el s. XXI.



The Andrews Sisters
imagen de la Web de la National Public Radio.


Letra:


La versión original, para Big Band, es puramente instrumental.

La letra que se oye con más frecuencia en las grabaciones de The Andrews Sisters es esta:



Mr. What-ya-call-em what you doin' tonight
Hope you're in the mood because I'm feeling just right
How's about a corner with a table for two
Where the music's mellow in some gay rendezvous
There's no chance romancin' with a blue attitude
You got to do some dancin' to get in the mood

Sister What-ya-call-em that's a kindly idea
Something swing-a-dilla would be good to my ear
Ev'rybody must agree the dancin' has charm
When you have the certain one you love in your arms
Steppin' out with you will be a sweet interlude
A builder-up with that will put me in the mood

In the mood - that's it I got it
In the mood - your ear will spot it
In the mood - oh, what a hot hit
Be alive and get the jive
You've got to learn how

Hep, hep, hep - hep like a hepper
Pep, pep, pep - hot as a pepper
Step, step, step - step like a stepper
We're muggin' and huggin'
We're in the mood now

Mr. What-ya-call-em all you needed was fun
You can see the wonders that this evenin' has done
Your feet were so heavy 'til they hardly could move
Now they're light as feathers and you're right in the groove
You were only hungry for some musical food
You're positively, absolutely in the mood

Sister What-ya-call-em I'm indebted to you
It all goes to show what good influence can do
Never felt so happy and so fully alive
Seems that jammin' jumpin' is a powerful jive
Swingeroo is giving me a new attitude
My heart is full of rhythm and I'm in the mood

In the mood that's it 'cause I got it and I'm
In the mood your ear will spot it when you're
In the mood bobbity bop a diddly-bop-a-bop-a
Be alive and get the jive
You've got to learn how

Hep, hep, hep, you're hep like a hepper full of
Pep, pep, pep, you're hot as a pepper and you
Step, step, step, step step like a stepper
We're muggin' and now we're huggin'

'Cause we're in the mood



Lo que dice esa letra, en español:


Señor cómo-se-llame, ¿qué haces esta noche?
Espero que estés de humor porque yo me encuentro genial
Qué me dices de un rincón con una mesa para dos
Donde la música suene suave en una feliz cita
No se puede estar romántico con una actitud melancólica
Tienes que bailar un poco para ponerte de humor

Hermana cómo-se-llame, qué buena idea
Algo de swing le haría bien a mis orejas
Todo el mundo debe estar de acuerdo en que bailar tiene encanto
Cuando tienes a ese que quieres entre tus brazos
Salir contigo será un dulce interludio
Un preámbulo que me pondrá de humor

De humor – ya está, ya lo tengo
De humor – cuando lo oigas lo sabrás
De humor – oh, qué gran canción
Estar vivo y pillar el ritmo
Tienes que aprender

En la onda, en la onda – en la onda como un ondero
Motivado, motivado – picante como un pimiento
Un paso, otro paso – como un pasador
Saltamos y nos abrazamos
Estamos de humor

Señor como-se-llame, todo lo que necesitabas era diversión
Puedes ver las maravillas que esta noche ha obrado
Te pesaban los pies tanto que apenas podías moverte
Ahora son ligeros como plumas y tú sigues el ritmo
Sólo tenías hambre de comida musical
Estás total y absolutamente de humor

Hermana cómo-se-llame, estoy en deuda contigo
Es prueba de lo que pueden hacer las buenas influencias
Nunca me sentí tan feliz ni tan vivo
Se ve que improvisar y saltar es un poderoso encantamiento
El swing me está dando una nueva actitud
Mi corazón está lleno de ritmo y estoy de humor

De humor, eso es, porque lo tengo y estoy
De humor, cuando lo oigas lo sabrás cuando estás
De humor, bobbity bop a diddly-bop-a-bop-a
Estar vivo y pillar el ritmo
Tienes que aprender

En la onda, en la onda, estás en la onda como un ondero lleno de
Motivación, motivación, eres picante como un pimiento y das
Pasos, pasos, pasos como un pasador
Saltamos y nos abrazamos
Porque estamos de humor



Pero encontré en YouTube otra versión, con la etiqueta de 'rara' donde se oye esta letra:

Who's the lovin' daddy with the beautiful eyes?
What a pair o' lips, I'd like to try 'em for size!
I'll just tell him, "Baby, won't you swing it with me"
Hope he tells me maybe, what a wing it will be
So I said politely, "Darlin' may I intrude"
He said, "Don't keep me waitin' when I'm in the mood!"

First I held him lightly and we started to dance
Then I held him tightly, what a dreamy romance...
And I said, "Hey, baby, it's a quarter to three
There's a mess of moonlight, won't-cha share it with me"
"Well", he answered, "Baby, don't-cha know that it's rude
To keep my two lips waitin' when they're in the mood!"

In the mood, that's what he told me
In the mood, and when he told me
In the mood, my heart was skippin'
It didn't take me long to say, "I'm in the mood now!"

In the mood for all his kissin'
In the mood his crazy lovin'
In the mood what I was missin'
It didn't take me long to say, "I'm in the mood now!"

So, I said politely, "Darlin' may I intrude"
He said, "Don't keep me waitin' when I'm in the mood"

"Well" he answered "Baby, don't-cha know that it's rude
To keep my two lips waitin' when they're in the mood"!




Lo que dice la letra rara, en español:

¿Quién es ese encanto con los ojos preciosos?
Menudo par de labios, me gustaría probármelos
Iré a decirle “¿no bailarías conmigo?”
Espero que me diga “quizás”,  qué emocionante será
Así que le dije educadamente “cariño, ¿puedo interrumpir?”
Me dijo “no me hagas esperar cuando estoy de humor”

Primero lo agarré suave y empezamos a bailar
Después lo agarré fuerte, qué romance de ensueño
Y dije “oye, son las tres menos cuarto
Hay un lío de luz de luna, ¿quieres compartirlo conmigo?”
“Bueno”, contestó él, “¿no sabes que es de mala educación
Hacer esperar a mis labios cuando están de humor?”

De humor, eso fue lo que me dijo
De humor, y cuando me lo dijo
De humor, el corazón me daba saltos
No me llevó mucho decir “ahora estoy de humor”

De humor para todos sus besos
De humor para su alocado amor
De humor, lo que me estaba perdiendo
No me llevó mucho decir “ahora estoy de humor”

Así que le dije educadamente “cariño, ¿puedo interrumpir?”
Me dijo “no me hagas esperar cuando estoy de humor”

“Bueno”, contestó él, “¿no sabes que es de mala educación

Hacer esperar a mis labios cuando están de humor?”


The Puppini Sisters
la imagen viene de la Web de THE INDEPENDENT


Versiones en YouTube:

  • Los orígenes: "Tar Paper Stomp", grabación de Wingy Manone and his Orchestra en 1930:




  • La prehistoria de la melodía: grabación de The Fletcher Henderson and His Orchestra, con el título "Hot and Anxious", en Nueva York, el 19 de marzo de 1931:



  • La versión de Joe Garland, con su título "In The Mood",por Edgar Hayes and His Orchestra, en 1938:



  • La versión ganadora, la grabación de Glenn Miller en 1939:


  • La versión vocal más escuchada, la que cantaron por todo el mundo The Andrews Sisters:





  • La versión 'rara' de The Andrews Sisters, con un tempo más rápido y letra alternativa, subida a YouTube por erikdepressant2:


  • The Puppini Sisters en directo, a capella, en Uebel & Gefährlich, Hamburg, en 2011, con un original acompañamiento de saltos:




  • Cantado por el coro NoiCantando de Cossato (Italia), con acompañamiento de piano y baile incluido:



  • Por el "Coro Misto da Universidade de Coimbra", con batería y bajo, por lo menos:




  • Una versión realmente brillante, cantada por el coro "Armenian Little Singers", todo chicas, con acompañamiento de orquesta, en la ceremonia de inauguración del Open Music Fest 2009 en Armenia:



  • Y por último una versión coral a capella, muy buena, por el coro Le Pleiadi:



Partitura:

Partitura para coro SATB

Fox Trot

Agradecimientos:


La imagen de cabecera viene de esta página Web.

La letra está copiada de esta página del sitio "
letras.mus.br", donde hay muuchas más letras de canciones.

El dibujo 'bailando swing' en medio de las letras es del 'Anderson Calendar'.

Las traducciones al español de las dos versiones de la letra en inglés (la normal y la rara) las hizo Irene Tejado.

La página de Wikipedia dedicada a In the Mood.


La imagen titulada 'Fox Trot' está tomada de esta página de la Web "Arthur Murray(R) Dance Centers"

Los sitios de donde proceden las imágenes que se muestran es esta página están indicados casi siempre a pie de cada imagen.



imagen procedente de esta página de turismo en Nueva Zelanda.


* 2307202050