Translate

Chiquitita - versión para coro 4 voces mixtas

Chiquitita


"Chiquitita" es una canción del grupo sueco ABBA, compuesta por Benny y Björn y grabada a finales de 1978, cuyo tema es que alguien intenta consolar a una niña.

carátula del disco original de ABBA en español (1978)


Fue presentada en el concierto "Música para la UNICEF" el 9 de enero de 1979, en el que una selección de artistas de nivel internacional donarían los derechos de reproducción de una obra creación musical propia al Fondo de Naciones Unidas para la Infancia.

Precisamente esta canción fue la aportación del grupo ABBA, y supuso una importante fuente de ingresos para UNICEF porque fue un gran éxito de ventas, alcanzando el nº 1 en una decena de países, y puestos altos de las listas en muchos más. 

En 2010, Amaia Montero, grabó una versión en inglés y otra en español de este tema, donando también todas sus recaudaciones a Unicef.
carátula del disco de Amaia Montero
(2010)




Letra original en inglés:

chiquitita tell me whats wrong 
you're enchained by your own sorrow 
in your eyes there is no hope for tomorrow 
how I hate to see you like this 
there is no way you can deny it 
I can see that you're oh so sad so quiet 

Chiquitita tell me the truth 
I'm a shoulder you can cry on 
your best friend I'm the one you must rely on 
you were always sure of yourself 
now I see you've broken a feather 
I hope we can patch it up together 

Chiquitita you and I know 
how the heartaches come and they go and the scars they're leaving 
you'll be dancing once again and the pain will end 
you will have no time for grieving 
Chiquitita you and I cry 
but the sun is still in the sky and shining above you 
let me hear you sing once more like you did before 
sing a new song Chiquitita 
try once more like you did before 
sing a new song Chiquitita 

so the walls came tumbling down 
and you love's a blown out candle 
all is gone and it seems too hard to handle 
Chiquitita tell the truth 
there is no way you can deny it 
I see that you're oh so sad so quiet 
Chiquitita you and I know .......





Letra de la versión en español:




Chiquitita, dime por qué
tu dolor hoy te encadena
en tus ojos hay
una sombra de gran pena.

No quisiera verte así
aunque quieras disimularlo
si es que tan triste estás
para que quieres callarlo

Chiquitita, dímelo tú
en mi hombro, aquí llorando
cuenta conmigo ya
para asi seguir andando

Tan segura te conocí
y ahora tu ala quebrada
déjamela cuidar
yo la quiero ver curada

Chiquitita, sabes muy bien
que las penas vienen y van y desaparecen
otra vez vas a bailar y serás feliz,
como flores que florecen.

Chiquitita, no hay que llorar
las estrellas brillan por ti allá en lo alto,
quiero verte sonreir para compartir
tu alegría, Chiquitita.

Otra vez quiero compartir
tu alegría Chiquitita.

Chiquitita, dime por qué
tu dolor hoy te encadena
en tus ojos hay
una sombra de gran pena.

No quisiera verte así
aunque quieras disimularlo
si es que tan triste estás
para qué quieres callarlo

Chiquitita, sabes muy bien
que las penas vienen y van y desaparecen
otra vez vas a bailar y serás feliz,
como flores que florecen.

Chiquitita, no hay que llorar
las estrellas brillan por ti allá en lo alto,
quiero verte sonreir para compartir
tu alegría, Chiquitita.

Otra vez quiero compartir
tu alegría Chiquitita.

Otra vez quiero compartir
tu alegría Chiquitita.







Muestras en YouTube:

Versión original de ABBA en inglés. Más de 15 millones de visitas:





Versión original de ABBA en castellano. Más de 8 millones de visitas:




Versión 4 voces mixtas, por la Coral Polifónica de Miguelturra. Más de 6.000 visitas:






Partitura:

El arreglo coral es de José L. Blasco, y la partitura está disponible en este enlace  del sitio Web "Atril Coral".

¡muchas gracias!



Adagio de Albinoni

Adagio de Albinoni
para 4 voces mixtas




El 'Adagio de Albinoni' o 'Adagio en sol menor para violín, cuerda y continuo, de Tomaso Albinoni' es, seguramente, la pieza musical más conocida y versionada de toda la música asociada a Albinoni.


Tomaso Giovanni Albinoni (Venecia, 1671 - 1751)


Sin embargo, su autor no es Albinoni en realidad.

Se trata de una composición realizada por el musicólogo italiano Remo Giazotto en 1945, supuestamente basada en fragmentos de un movimiento lento de una sonata a trío de Tomaso Albinoni presumiblemente encontrados en las ruinas de la Biblioteca de Dresde tras los bombardeos que sufrió la ciudad alemana durante la Segunda Guerra Mundial, pero nunca se ha encontrado una evidencia seria de la existencia de tales fragmentos.




Letra:

Aunque la composición es originalmente instrumental, hay letras para las interpretaciones vocales.

En 1967 el grupo The Castells grabó un single incluyendo una versión vocal de Adagio, con letra de Gordon Grey.

Años después, en 1999 Lara Fabian  grabó su versión en inglés e italiano.

En 2008 el conjunto Il Divo lanzaba su álbum "The Promise", con la versión vocal de Adagio, letra en italiano.


Letra en italiano:

Non so dove trovarti
Non so come cercarti
Ma sento una voce che
Nel vento parla di te
Quest' anima senza cuore
Aspetta te
Adagio

Le notti senza pelle
I sogni senza stelle
Immagini del tuo viso
Che passano all' improvviso
Mi fanno sperare ancora
Che ti trovero
Adagio

Chiudo gli occhi e vedo te
Trovo il cammino che
Mi porta via
Dall' agonia
Sento battere in me
Questa musica che
Ho inventato per te
Se sai come trovarmi
Se sai dove cercarmi
Abbracciami con la mente
Il sole mi sembra spento
Accendi il tuo nome in cielo
Dimmi che ci sei
Quello che vorrei
Vivere in te
Il sole mi sembra spento
Abbracciami con la mente
Smarrita senza di te
Dimmi chi sei e ci credero
Musica sei
Adagio


Letra en inglés:

I don't know where to find you
I don't know how to reach you
I hear your voice in the wind
I feel you under my skin
Within my heart and my soul
I wait for you
Adagio

All of these nights without you
All of my dreams surround you
I see and I touch your face
I fall into your embrace
When the time is right I know
You'll be in my arms
Adagio

I close my eyes and I find a way
No need for me to pray
I've walked so far
I've fought so hard
Nothing more to explain
I know all that remains
Is a piano that plays
If you know where to find me
If you know how to reach me
Before this light fades away
Before I run out of faith
Be the only man to say
That you'll hear my heart
That you'll give your life
Forever you'll stay
Don't let this light fade away
Don't let me run out of faith
Be the only man to say
That you believe, make me believe
You won't let go
Adagio



Letra en español:


No sé dónde encontrarte 
No sé cómo buscarte 
Oigo tu voz en el viento 
Te siento bajo mi piel 
Con mi corazón y mi alma 
Te espero 
Adagio 

Todas estas noches sin ti 
Todos mis sueños te rodean 
Veo y toco tu cara 
Caigo en tu abrazo 
Cuando llegue el momento, lo sé 
Estarás en mis brazos 
Adagio 

Cierro los ojos y encuentro el camino 
No es necesario para mí rezar 
He andado muy lejos 
He luchado muy duro 
No hay nada más que explicar 
Yo sé todo lo que queda 
Es un piano que suena 

Si tú sabes dónde encontrarme 
Si sabes cómo buscarme 
Antes de que esta luz se desvanezca 
Antes de que pierda mi fe 
Sé el único hombre que diga 
Que mi corazón escucharás 
Que toda tu vida darás 
Que para siempre tú estarás 

No dejes que esta luz se desvanezca 
No, no, no, no, no 
No dejes que me quede sin fe 
Sé el único hombre que dice 
Que cree 
Hazme creer 
Que nunca te irás 
Adagio





  • La versión de Lara Fabian, en italiano.


  • La grabación de Il Divo, con más de 10 millones de visitas en YouTube:



  • Versión para coro (Choir of New College, Oxford) y pianoforte






Esta edición está basada en una partitura en .pdf encontrada en la red. Probablemente está generada con el programa Encore, y el único crédito que figura en ella es: "Arr.: Junior Marques", en el encabezado, a la izquierda, crédito que reproduzco en mi edición.





* enlaces 2306280954

La guerre - La Bataille de Marignan

La guerre
La Bataille de Marignan

La batalla de Marignan (Marignano, en Italia, hoy Melegnano, à 16 km al sudeste de Milan), tuvo lugar los días 13 y 14 de septiembre de 1515, enfrentando a François I de Francia y sus  aliados venecianos contra los mercenarios suizos reclutados por el ducado de Milan.



La batalla de Marignan es un episodio más de las guerras de Italia comenzadas por Carlos VIII de Francia ('el afable', 1470 - 1498) en 1494 con el objetivo de controlar el ducado de Milan.






Fue la primera victoria del joven rey Francisco I desde que comenzara su reinado en 1483, y fue conseguida a un precio muy elevado: 16.000 muertos en dieciséis horas de combates. 
¡Eso da casi 17 muertos por minuto!


Francisco Iº, armado, en la batalla de Marignan

Para contrarrestar la parte negativa de esta victoria, se orquestó una fuerte campaña de imagen que, teniendo en cuenta los medios de comunicación de masas de la época, se realizó promocionando numerosas composiciones poéticas y canciones cuyo tema era esta batalla, como la escrita por Clément Janequin, "La guerre (la Bataille de Marignan)", publicada en Paris en 1528.

 
Clément Janequin
(1485 - 1558)
compositor francés famoso en toda Europa por sus canciones polifónicas

Clément Janequin es considerado como uno de los grandes maestros del canto polifónico profano, espiritual, y religioso.

Sobre todo es conocido por numerosas canciones basadas en la polifonía y el contrapunto, entre las que hay grandes piezas vocales descriptivas, impregnadas de humor y poesía, entre las que destacan "La Guerre o La Bataille de Marignan", "Le Chant des oiseaux" (El canto de los pájaros), "Les Cris de Paris" (Los gritos de Paris), "La Chasse" (La caza) y "Le chant de l'alouette" (el canto de la alondra), en las que se incluyen largos pasajes de onomatopeyas que se cantan en medio de las palabras.

Fueron publicadas entre 1528 y 1537, y su autor se hizo muy famoso, tanto en Francia como en el resto de Europa.

"La Guerre" tuvo un éxito enorme, y fue arreglada por muchos otros compositores de la época, que hicieron diferentes versiones, instrumentales o cantadas, a veces añadiendo una quinta voz, como la versión de  Philippe Verdelot.

La música de Janequin continúa siendo apreciada.
La canción "La Guerre", interpretada por el conjunto vocal masculino británico The King's Singers, aparece en la banda sonora de la película "Last Days" (2005) de Gus Van Sant. 

Janequin intenta en sus composiciones transcribir los sonidos del relato, para que el auditorio pueda sentir el ambiente como si estuviese presente. Cuando se oye "La Guerre" o "Les cris de Paris", se tiene la impresión de oír, mezclados con la música, los sonidos presentes en la escena.





Letra:


Escoutez, tous gentilz Galloys,
La victoire du noble roy Françoys.
Et orrez, si bien escoutez,
Des coups ruez de tous costez.

Phiffres, soufflez, frappez.
Tambours toujours!

Avanturiers, bons compagnons,
Ensemble croisez vos bastons,
Bendez soudain, gentilz Gascons,
Nobles, sautez dens les arçons,
La lance au poing hardiz et promptz,
Comme lyons!

Haquebutiers, faictes voz sons!
Armes bouclez, frisques mignons,
Donnez dedans! Frappez dedans!
Alarme, alarme.

Soyez hardiz, en joye mis.
Chascun s’asaisonne,
La fleur de lys,
Fleur de hault pris,
Y est en personne.

Suivez Françoys,
Le roys Françoys,
Suivez la couronne!
Sonnez trompetes et clarons,
Pour resjouyr les compagnons.

Fan frere le le fan,
Fan fan feyne,
Fa ri ra ri ra,
A l’estandart,
Tost avan,
Boutez selle,
gens d’armes à cheval,
Frere le le lan.

Bruyez, tonnez,
Bombardes et canons,
Tonnez gros courtaux et faulcons,
Pour secourir les compaignons.

Von pa ti pa toc,
Ta ri ra ri ra ri ra reyne,
Pon, pon, pon, pon,
Courage, courage,
Donnez des horions.

Chipe, chope, torche, lorgne,
Pa ti pa toc,
Tricque, trac zin zin,
Tue! à  mort; serre,
Courage prenez,
Frapez, tuez.

Gentilz gallans, soyez vaillans,
Frapez dessus, ruez dessus,
Fers émoluz, chiques dessus,
Alarme, alarme!

Ils sont confuz, its sont perduz,
Ils monstrent les talons.
Escampe toute frelore,
La tintelore,
Ilz sont deffaictz.

Victoire au noble roy Françoys,
Escampe toute frelore bigot.


De la versión de  “The King’s Singers” en Madrigal History Tour, The France”.

Traducción castellano:
- No hay, por el momento.




Muestras:
  • La Guerre cantada por CosaNostra vocal Group, de Bogotá, Colombia. Dirección y Arreglo Instrumental: Josefina Severino. Son seis minutos y medio para disfrutar de la genialidad del compositor y del buen gusto y excelente trabajo del grupo coral: ¡¡¡no te lo pierdas!!!

(Hay otra obra interpretada por este grupo en este blog, también con partituras y/o midis)




Partituras:

Habitualmente ofrezco en este apartado mis propias ediciones, realizadas con ayuda de Lilypond, pero en esta ocasión están las que Brian Russell publicó en CPDL en el verano de 2005:





En la ubicación original de esas partituras, en CPDL, hay más material relacionado.



* 2307191103