Translate

Bella Ciao

Bella Ciao!
canto partigiano


Italia ANTIFASCISTA


"Bella ciao" es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimento partisano italiano durante la segunda guerra mundial, cuando luchaban contra las tropas fascistas y nazis.


Bandera de los Arditi del Popolo.
Este grupo formó parte de la Resistencia partisana.

La música, de autor desconocido, se relaciona con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los arrozales padanos, con influencias de otras canciones como "Fior di tomba" y "Picchia picchia la porticella". 




La popularidad de "Bella ciao" comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos "Festivales mundiales de las juventudes comunistas" que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena, donde la canción fue cantada por los delegados italianos y posteriormente fue traducida a los idiomas de los delegados de otros países.



Esta canción alcanza una grandísima difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968. Las primeras grabaciones de esta versión partisana son la de la cantante italiana Giovanna Daffini y la del cantautor francés de origen toscano Yves Montand.


Giovanna Iris Daffini
(1913 - 1969)

En 1969, el cantautor alicantino Adolfo Celdrán la versiona en castellano incluyéndola en su primer sencillo "Cajitas", que fue marcado como "no radiable" por la censura del régimen franquista. Los tres temas del sencillo serán incluidos en la reedición de 2004 de su primer álbum 'Silencio'.


Carátula del primer single de Adolfo Celdrán

A comienzos de los años 70, el conjunto chileno Quilapayún grabó también una versión del tema, que alcanzó gran popularidad entre sus seguidores y se sumó a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de Salvador Allende y la Unidad Popular, derrocado luego, en 1973, por el general Augusto Pinochet tras un sangriento golpe de estado.




Letra original:


Una mattina mi son svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)

«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
è morto per la libertà!»



partisanas

Versión en castellano:

Una mañana me he levantado.
(Esta mañana me he levantado)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.

¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.

Y si yo caigo, en la guerrilla
(Y si yo caigo en la montaña)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Y si yo caigo, en la guerrilla,
(Y si yo caigo en la montaña)
tú me debes sepultar.

Cava una fosa en la montaña
(Y tú me debes sepultar)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Cava una fosa en la montaña
(Y tú me debes sepultar)
bajo la sombra de una flor.

Así la gente cuando la vea
(Y todos aquellos que pasen)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Así la gente cuando la vea
(Y todos aquellos que pasen.)
me dirán ¡qué bella flor!
(Y después dirán ¡qué bella flor!)

«Es la flor, de un guerrillero»,
(Y esta es la flor de un guerrillero)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
«Es la flor, de un guerrillero»,
(Y esta es la flor de un guerrillero)
muerto por la libertad.





Partitura:

Partitura SCTB, arreglo de T. Visioli publicado por edumus.





YouTube:



  • Probablemente una de las primeras grabaciones de esta canción, por Giovanna Daffini:




  • La primera versión en español, de Adolfo Celdrán:



  • La versión de Quilapayún, muy buena:



  • Una versión coro mixto a capella, cantada por el Blue Lake Fine Arts Camp International Choir en el Hill Auditorium de Ann Arbor, Michigan (USA) el 27 de julio de 2009, magnífica:


  • Otra versión coral, arreglo de Jerry Estes, cantada por el Okeeheelee Middle School Choir de West Palm Beach, Florida (USA), dirigido por Ineta Jonusas, con piano. Suena muy bien:



  • Imposible excluir de esta selección la versión polifónica  que canta el grupo Swingle Singers, exquisita:




Agradecimientos:

edumus, gracias por compartir partituras

Wikipedia, varios artículos:
http://es.wikipedia.org/wiki/Resistencia_italiana
http://es.wikipedia.org/wiki/Antifascismo

https://myspace.com/italiaantifascista, por la imagen de la cabecera.


http://www.nikonecons.net/tag/antifascista/, cartel "zona antifascista"

La Voz de Galicia, imagen "La masacre", del artículo "Los artistas italianos combatieron con el arte a Mussolini", sobre una exposición en 2010, muy interesante.

"desInformémonos - periodismo de abajo", por la imagen "partisanas", del artículo "La resistencia partisana, historia para no olvidar"



«La masacre» de Renato Guttuso

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!