Translate

Bundeslied

Bundeslied
Canto de la Alianza
Kanto de ligo





"Bundeslied" ('canción de la unión', 'canto de la alianza' o 'canción federal') es, según http://freimaurer-wiki.de/ (wiki de los masones alemanes) "La canción más popular, la más cantada en la cadena de los masones alemanes".

Aunque en ese sitio se atribuye la música a W. A. Mozart, parece que el autor real es un compositor austriaco coetáneo de Mozart y probablemente hermanos en la logia masónica 'Zur wahren Eintracht' ('La verdadera Armonía'): Johann Baptist Holzer (1753 - 1818), que fue maestro de clave en Korneuburg.

Ayuntamiento de Korneuburg

La letra original, en alemán, es del poeta Johann Gottfried Hientzsch (1787 - 1856), también masón y austríaco.

Este himno también se canta en esperanto, en versión del Ludwik Lazarus Zamenhofmás "universalista" que la original, donde el primer verso ("Hermanos, unamos nuestras manos") alude a la Humanidad entera y no al ámbito de la comunidad masónica. 

Ludwik Lazarus Zamenhof
(15 Dic 1859 – 14 Abr 1917)


Además, también hay una versión en latín, y la música, con letra de Paula von Preradović, es el himno nacional de Austria desde el 22 oct 1946.



escudo de Austria
(Osterreich)

Letras


Letra original en alemán:

Bundeslied

 1. Brüder, reicht die Hand zum Bunde!
Diese schöne Feierstunde
Führ uns hin zu lichten Höh'n!
Lasst, was irdisch ist, entfliehen;
Unsrer Freundschaft Harmonien
/: Dauern ewig, fest und schön. :/

2. Preis und Dank dem Weltenmeister,
Der die Herzen, der die Geister
Für ein ewig Wirken schuf!
Licht und Recht und Tugend schaffen
Durch der Wahrheit heil'ge Waffen,
/: Sei uns heiliger Beruf. :/

3. Ihr, auf diesem Stern die besten
Menschen all im Ost und Westen,
Wie im Süden und im Nord;
Wahrheit suchen, Tugend üben,
Gott und Menschen herzlich lieben,
/: Das sei unser Losungswort. :/ 



Letra en esperanto:



Kanto de ligo

Fratoj, manon donu kore
Kaj senzorge, sendolore
Belan horon festu ni!
Ĉion teran forĵetante,
Daŭru forte kaj konstante,
Nia bela harmoni'!

Al la Dio kantu gloron:
La spiriton kaj la koron
Kial donis la ĉiel'?
Serĉi lumon per vereco,
Serĉi virton per justeco
Estu nia sankta cel'!

Homoj en la oriento,
Homoj en la okcidento.
En la sud' kaj en la nord'!
Alte teni homan nomon,
Kore ami ĉiun homon
Estu nia liga vort'.



Letra en latín:


Fratres, manus coniungatis!
Hora haec festivitatis
Ducat nos ad lucidum!
Fugiamus, quae non pia!
Foederisque harmonia
Duret in perpetuum!


Deo gratias ingentes,
Qui et animos et mentes
Ad perenne genuit!
Ius ac lumen comparare,
Veritatem non velare
Munus nobis sacrum sit!

Optimi in oriente
Et sub sole occidente,
Ubicumque partium:
Verum, probum exercere,
Deum, homines fovere
Nobis sit propositum!



Letra del Himno nacional austriaco:


Land der Berge, Land am Strome


Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich.


Qué dice el himno de Austria, en inglés:

Land of mountains, land by the stream,
Land of fields, land of cathedrals,
Land of hammers, with a promising future,
Home to great daughters and sons,
A nation highly blessed with beauty,
Much-praised Austria,
Much-praised Austria!


Strongly feuded for, fiercely hard-fought for,
Thou liest in the middle of the continent
Like a strong heart,
Since the early days of the ancestors thou hast
Borne the burden of a high mission,
Much tried Austria,
Much tried Austria.

Bravely towards the new ages
See us striding, free, and faithful,
Assiduous and full of hope,
Unified, in jubilation choirs, let us
Pledge allegiance to thee, Fatherland
Much beloved Austria,
Much beloved Austria.



Versiones en YouTube o Vimeo:






  • Versión en esperanto: 'Kanto de ligo', cantada por el cuarteto vocal Sinkopo:


  • Himno nacional de Austria, versión vocal:


Partituras y MIDI:



  • MIDI correspondiente a la partitura anterior.





Agradecimientos:



  • La foto del Ayuntamiento de Korneuburg, la de Zamenhof y el escudo de Autria son de Wikipedia.
  • La letra en alemán viene de esta página de IMSLP, donde la obra es atribuída a Mozart con el número de catálogo K.623a.
  • Un agradecimiento muy especial a Manuel Pancorbo, autor del código lilypond para la partitura y el MIDI, e inspirador de gran parte de los contenidos de esta página. ¡GRACIAS!




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!