Translate

Greensleeves


Greensleeves

'green sleeves' en castellano es 'mangas verdes'

Greensleeves es una canción basada en una melodía popular tradicional inglesa que responde a un estilo denominado 'romanesca'.

Los documentos más antiguos en los que hay referencias a esta canción son del s. XVI.


Se cree que el autor de la letra es el rey Enrique VIII, que la pudo escribir pensando en Ana Bolena, cuando ésta se negaba a convertirse en amante del rey, casado con Catalina de Aragón.


Enrique VIII (28 jun 1491 – 28 ene 1547)

letra:

Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously;
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.


Greensleeves was my delight,

Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.


I have been ready at your hand

To grant whatever thou would'st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.


Greensleeves was my delight,

Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.


Thy petticoat of sendle white

With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.


Greensleeves was my delight,

Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves


traducción:

Ay, amor me malinterpretas
al rechazarme de forma tan descortés
Y yo te he amado tanto tiempo
Disfrutando con tu compañia.

Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

Me has tenido comiendo de tu mano
Para concederte tus deseos
He removido cielo y tierra
Para tener tu voluntad y tu amor.

Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.

Enaguas de satén blanco
Bordadas magnificamente en oro
Enaguas blancas y de seda
Que yo te compré feliz.

Greensleeves era todo mi placer
Greensleeves mi corazón de oro
Greensleeves era la alegría de mi corazón
Y quién sino mi Lady Greensleeves.







  • Cantado por el Dorman High School Chorus con un acompañamiento instrumental discreto:



  • Cantado por Saint Kentigern College - Kentoris, dirigido por Lachlan Craig con el acompañamiento al piano de Gracie Francis.







partitura:


  • Partitura SATB, edición Lalus fecit a partir de código Lylipond de Nancho Álvarez.


* enlaces 2307031028

SIYAHAMBA

SIYAHAMBA
canción religiosa zulú



Imagen de un video de la Commission scolaire des Draveurs
Escolares cantanto Siyahamba (en zulú y francés)
ver el video

Siyahamba es una canción sudafricana que se hizo popular en las iglesias estadounidenses en la década de 1990. El título significa "Caminamos" en Zulú.

Se dice que fue compuesta en la década de 1950 por Andries van Tonder, un sacerdote de la Iglesia Judith.

La letra original era en afrikaans, con el título "Ons marsjeer nou in die lig van God", y fue posteriormente traducida al zulú por Thabo Mkhize.



Estampa de guerrero zulú


En 1978, la coral sueca Fjedur viajó a Sudáfrica bajo la invitación de la Iglesia evangélica luterana de Sudáfrica. Tras ello, su director, Anders Nyberg, volvió a Ciudad del Cabo para grabar música coral tradicional. Fue ese año cuando escuchó y grabó "Siyahamba" en una escuela femenina de Appelsbosch, en Natal. 

Iglesia católica en territorio zulú

En 1984, Nyberg adaptó "Siyahamba" para cuatro voces y lo publicó en un cancionero y en una grabación llamada Freedom is Coming: Songs of Protest and Praise from South Africa (La libertad viene: Canciones de protesta y alabanza de Sudáfrica). 

En 1994, GIA Publications incluyó la canción (bajo el título "We Are Marching in the Light of God") en Gather Comprehensive, un cantoral ampliamente usado en las parroquias católicas estadounidenses. 

Posteriormente esta canción ha pasado al repertorio de muchas corales, incluso infantiles, y se canta tanto en entornos religiosos como laicos, con letras adaptadas.




Los zulúes son un grupo étnico africano de unos cinco millones de individuos que habitan principalmente la provincia de KwaZulu-Natal, en Sudáfrica.


En lengua zulú, "zulú" significa "cielo" ('firmamento' o 'bóveda celeste', no 'paraíso').


El reino Zulú desempeñó un papel muy importante en la historia de Sudáfrica durante el siglo XIX, período en el que tuvo un gran protagonismo político-militar en la zona, especialmente en relación con la colonización por parte de los afrikaaners y el imperio británico.



Coro zulú con su indumentaria típica (sopranos en primer plano)

Bajo el régimen del apartheid este pueblo fue clasificado como ciudadanos de segunda clase y discriminados. Hoy en día son el grupo étnico más numeroso del país y poseen igualdad de derechos. 





Letra:
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'

Siyahamba

hamba
Siyahamba
hamba
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'.

Traducción castellano:
Caminamos en la luz de Dios
...

Inglés:
We are walking in the ligth of God
...










Muestras:

  • Sólo voces, por el East Parade Malayalam CSI Church Choir:


  • Una versión más movida y con percusión, por el Mwamba Children's Choir (falla el sonido al final, pero por el resto vale la pena):








objeto zulú



Agradecimientos:

La mayor parte del texto de presentación de la canción está copiado de este artículo de Wikipedia.

He editado esta composición a partir de la partitura publicada por la Coral Enrique Granados de Majadahonda. ¡ muchas gracias !



diseño zulú