Translate

SIYAHAMBA

SIYAHAMBA
canción religiosa zulú



Imagen de un video de la Commission scolaire des Draveurs
Escolares cantanto Siyahamba (en zulú y francés)
ver el video

Siyahamba es una canción sudafricana que se hizo popular en las iglesias estadounidenses en la década de 1990. El título significa "Caminamos" en Zulú.

Se dice que fue compuesta en la década de 1950 por Andries van Tonder, un sacerdote de la Iglesia Judith.

La letra original era en afrikaans, con el título "Ons marsjeer nou in die lig van God", y fue posteriormente traducida al zulú por Thabo Mkhize.



Estampa de guerrero zulú


En 1978, la coral sueca Fjedur viajó a Sudáfrica bajo la invitación de la Iglesia evangélica luterana de Sudáfrica. Tras ello, su director, Anders Nyberg, volvió a Ciudad del Cabo para grabar música coral tradicional. Fue ese año cuando escuchó y grabó "Siyahamba" en una escuela femenina de Appelsbosch, en Natal. 

Iglesia católica en territorio zulú

En 1984, Nyberg adaptó "Siyahamba" para cuatro voces y lo publicó en un cancionero y en una grabación llamada Freedom is Coming: Songs of Protest and Praise from South Africa (La libertad viene: Canciones de protesta y alabanza de Sudáfrica). 

En 1994, GIA Publications incluyó la canción (bajo el título "We Are Marching in the Light of God") en Gather Comprehensive, un cantoral ampliamente usado en las parroquias católicas estadounidenses. 

Posteriormente esta canción ha pasado al repertorio de muchas corales, incluso infantiles, y se canta tanto en entornos religiosos como laicos, con letras adaptadas.




Los zulúes son un grupo étnico africano de unos cinco millones de individuos que habitan principalmente la provincia de KwaZulu-Natal, en Sudáfrica.


En lengua zulú, "zulú" significa "cielo" ('firmamento' o 'bóveda celeste', no 'paraíso').


El reino Zulú desempeñó un papel muy importante en la historia de Sudáfrica durante el siglo XIX, período en el que tuvo un gran protagonismo político-militar en la zona, especialmente en relación con la colonización por parte de los afrikaaners y el imperio británico.



Coro zulú con su indumentaria típica (sopranos en primer plano)

Bajo el régimen del apartheid este pueblo fue clasificado como ciudadanos de segunda clase y discriminados. Hoy en día son el grupo étnico más numeroso del país y poseen igualdad de derechos. 





Letra:
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'

Siyahamba

hamba
Siyahamba
hamba
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos'.

Traducción castellano:
Caminamos en la luz de Dios
...

Inglés:
We are walking in the ligth of God
...










Muestras:

  • Sólo voces, por el East Parade Malayalam CSI Church Choir:


  • Una versión más movida y con percusión, por el Mwamba Children's Choir (falla el sonido al final, pero por el resto vale la pena):








objeto zulú



Agradecimientos:

La mayor parte del texto de presentación de la canción está copiado de este artículo de Wikipedia.

He editado esta composición a partir de la partitura publicada por la Coral Enrique Granados de Majadahonda. ¡ muchas gracias !



diseño zulú

5 comentarios:

  1. Excelente aporte para tan bonita canción tradicional de un pueblo que si conoce y vive bajo opreción y pobresa, y aún asi su esperanza y fuerza están muy altos. gracias.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por toda la explicación acerca de la historia de esta canción. La he cantado en numerosas ocasiones y esta es la explicación mas completa que leí. Tendrías información sobre la canción Zulu Nginesi ponono? Gracias!!!

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias a ti, por tus amables palabras. No conocía la canción "Nginesi ponono" cuando leí tu comentario, pero ahora ya sé un poco más. Gracias por ofrecerme este descubrimiento. Tienes (a medias) algo en esta página: http://lalusfecit-partituras.blogspot.com.es/2016/02/nginesi-ponono.html ;-)

    ResponderEliminar
  4. Magnífico trabajo. ¡Enhorabuena!

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias por la interesante información que generosamente comparte. Muy útil para introducir el tema en el coro, antes de iniciar el ensayo del canto. Saludos.

    ResponderEliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!