Translate

Pandeirada de Vilariño

Pandeirada de Vilariño
- tema popular galego -



imagen propiedad de Cris Camba.
Visita su exposición, tiene fotografías excelentes.

La "Pandeirada de Vilariño" es una canción popular, con un ritmo muy vivo (el midi está a 180) y una letra ligera y alegre.

No he encontrado ninguna información sobre esta pandeirada, su historia, localización, ... sólo que está en el repertorio de varias corales, sobre todo de Galicia.

En cambio sí encontré una bonita explicación, muy interesante, sobre la 'pandeirada' en general, en esta entrada del blog CALLAECIA.



Pandeireteiras.
Imagen tomada del blog "CALLAECIA"

Sobre "Vilariño" también hay bastante información disponible:

  • Según Pueblos de España, hay un Vilariño en Pontevedra, o al menos una "Avenida de Vilariño" en o cerca de Cambados. No da muchos detalles más.
  • En la provincia de Ourense está "Vilariño de Conso", uno de los municipios más grandes de la provincia, con más de 200 Km2 y paisajes espectaculares.

río Conso
(sitio original)


Probablemente es a éste al que se refiere la pandeirada, pero no puedo asegurarlo.




Letra:


Eu pasei por Vilariño, por Vilariño cantando
Ah Ah Ah Ah
As mozas de Vilariño quedan no río lavando
Ay lalelo Ay lalelo - Ay lalelo Ay lalelo 
Ay lalelo Ay lalelo - Ay lalelo Ay lalelo
Ah Ah 

Miña nai o pote ferve, a d'a verdura non ven
Ah Ah Ah Ah
no portaliño d'a eira algunha parranda ten
Ay lalelo Ay lalelo - Ay lalelo Ay lalelo
Ay lalelo Ay lalelo - Ay lalelo Ay lalelo
Ah Ah 

Moza qu'estás na ventana cas puntas do pano fora
Ah Ah Ah Ah
Inda non che vin a cara, o pano xa m'enamora
Ay lalelo Ay lalelo - Ay lalelo Ay lalelo
Ay lalelo Ay lalelo - Ay lalelo Ay lalelo
Ah Ah 




Gallega con traje tradicional
(Maximino Peña y Muñoz)


Interpretaciones:

Sorprendentemente, sólo he encontrado en Internet una grabación de la "Pandeirada de Vilariño", y no es una versión tradicional. 
Es esta:
  • Cantada por "A Roda", en una versión más pop que folk, que no le hace toda la justicia que se merece a esta bonita pieza musical, que suena mucho mejor sin tanto ruido, ... quiero decir 'acompañamiento', y a 4 voces mixtas, sin duda, en mi modesta opinión:



¡Actualización! - update!


  • El 20 oct 2013, en el auditorio de la Casa de la Cultura Pintor Llorens de Sada (La Coruña), el Coro de Oleiros interpretó esta bonita pandeirada así:









Partitura para coro:

Tuve acceso a una partitura sin créditos de ningún tipo, bastante deteriorada, fotocopia de fotocopia, que ocupaba 2 hojas DIN A4, y me decidí a montar esta edición, con la valiosa colaboración de Roberto Reboredo (que hizo la transcripción de las notas a código de Lilypond), en una sola página aunque con un tamaño de letra aceptable.

Para conseguirlo, he puesto las voces de Sopranos y Contraltos en el mismo pentagrama. Creo que se entiende bastante bien.

Tiene este aspecto:


Esto es sólo una imagen
El enlace al .pdf está a continuación.




Más partituras:
Al generar los MIDIs no se expandía bien la repetición, y también estaban los 2 Da Capo. Para colmo salía con 16 compases de silencio al principio (reservados para los panderos y/o panderetas), ... y empezaba el sonido tras varios laaaargos segundos de espera, así que decidí rehacer las partituras, expandidas, con el socorrido método de copiar y pegar.

Y una vez hechas, aquí están, EXPANDIDAS, por si le interesan a alguien:



MIDI: 


Estos son los ficheros .mid generados por Lilypond con las partituras del párrafo anterior:



MP3:

Por si alguien no tiene configurado el media player para archivos .mid, esta es la versión .mp3 grabada del midi SCTB (todas las voces):


paisaje de Galicia

Agradecimientos
En esta página he utilizado imágenes de:

* enlaces 2307020848

Wade in the water

Wade in the water
negro spiritual

"Wade in the water" es el título de un espiritual negro tradicional, publicado por primera vez en "New Jubilee Songs as Sung by the Fisk Jubilee Singers" de 1901, por  John Wesley Work II y su hermano, Frederick J. Work.

Portada del disco
"Wade in the Water - A Soul Chronology 1927-1951 Vol. 1"
disponible en el mercado actualmente, creo.

Esta canción trata de la huida de los israelitas de Egipto, como se relata en el libro del Éxodo, y de la salvación como cuenta el evangelio de San Juan.

Como muchas canciones de este tipo, en realidad son instrucciones o recomendaciones para los esclavos, sobre cómo escapar y evitar ser capturados.
Esta canción concretamente insiste en caminar por los ríos como estrategia para despistar a los sabuesos que usan los propietarios de esclavos para perseguir a los fugados.





Letra:



Refrain: 
Wade in the Water 
Wade in the Water, children
Wade in the Water
God's gonna trouble the Water 

Who's that yonder dressed in red 
Wade in the Water 
Must be the Children that Moses led 
And God's gonna trouble the Water 

Refrain 

Who's that yonder dressed in white 
Wade in the Water 
Must be the Children of the Israelites
God's gonna trouble the Water 

Refrain 

Who's that yonder dressed in blue 
Wade in the Water 
Must be Children that's coming through 
And God's gonna trouble the Water 

Refrain 

If you don't believe I've been redeemed
Wade in the Water 
Just see the holy ghost looking for me 
God's gonna trouble the Water




Traducción:


Caminad por el agua
caminad por el agua, niños
Caminad por el agua. 
Dios va a agitar el agua.

¿quién es aquel vestido de rojo?
Caminad por el agua 
Deben ser los hijos que condujo moises
Y Dios va a agitar el agua.


¿quién es aquel vestido de blanco?
Caminad por el agua 
Deben ser los hijos de los israelitas
Dios va a agitar el agua.


¿quién es aquel vestido de azul?
Caminad por el agua
Deben ser los niños que están pasando
Y Dios va a agitar el agua.


Si tú no crees que yo he sido redimido
Caminad por el agua
Simplemente mira cómo el espíritu santo me busca
Dios va a agitar el agua.




Partitura para coro:



En este link está la partitura para coro a 4 voces, un arreglo de Sigrid Schultz-Kokerbeck publicado en ChoralWiki. Muchas gracias por compartir.


En este link está el fichero midi correspondiente a la partitura.





Interpretaciones:

  • La que se puede considerar más clásica, cantada por "The Fisk Jubilee Singers" en una grabación de principios de los 80 (s. XX) (sólo sonido mp3):


  • Versión interpretada por el HEATH MOUNT SCHOOL, con un acompañamiento de piano muy discreto:



  • Por el Nutley High School Choir, una versión espectacular:


  • Una versión instrumental, excelente, un gran éxito del trio Ramsey Lewis en 1966 ('Wade in the water' termina sobre el minuto 4, pero vale la pena seguir escuchando el resto):




  • Una versión genuinamente americana, con una coreografía espectacular:


  • Ahora cantado por una voz femenina, ilustrado con imágenes relacionadas con la esclavitud.



  • La versión de The Staple Singers:



  • La de Ella Jenkins, excelente:



  • Por último, puro 'a capella'. Canta: "Undefined" un grupo de sólo chicos, de la UNSINKABLE ALBANY STATE UNIVERSITY. Cantan "Wade in the Water", y a continuación, "Ain't Going to Let Nobody", y "Soon I Will be Done!".



* enlaces 2306300046