Translate

Angelitos negros

Angelitos negros




"Angelitos negros" es un bolero compuesto  por el actor y músico mexicano Manuel Álvarez 'Maciste' sobre unos versos que el poeta venezolano Andrés Eloy Blanco Meaño escribió inspirado, al parecer, por un cuadro que hay en la Basílica de Santa María de la Esperanza Macarena (Sevilla), que representa a Santa María de Coromoto en Guanare de los Cospes, patrona de Venezuela, rodeada de angelitos blancos, indios y mestizos, pero no negros.


Andrés Eloy Blanco Meaño
(Cumaná, Venezuela, 1896 - México, D. F. 1955)



Manuel Álvarez Rentería 'Maciste'
Tequila Jal.- Mexico, 1892


La canción fue interpretada inicialmente por la cantante afro-mexicana Toña la Negra.


Maria Antonia del Carmen Peregrino Álvarez, Toña la Negra
Veracruz, 17 Octubre 1912 – Mexico City, 19 Diciembre 1982 


Antonio Machín cantó la versión más conocida en España, donde residía desde 1939, y fue el éxito que le consagró, en 1947.

Antonio Abad Lugo Machín
Sagua la Grande, Cuba, 1903 - Madrid, España, 1977

El actor y cantante mexicano Pedro Infante popularizó la canción "Angelitos Negros" en América latina por medio de la película del mismo título, rodada en México en 1946 y estrenada a finales de 1948.





Hay muchas más versiones posteriores, de otros artistas, entre las que destacan la creación de Roberta Flack, la de Diego El Cigala de 2008, la extraordinaria, sorprendente entonación de la norteamericana Eartha Kitt , de 1953, ... y también hay arreglo para coro.


Letra:


Esta es la letra de la canción:



Angelitos negros

Pintor nacido en mi tierra 
con el pincel extranjero 
pintor que sigues el rumbo 
de tantos pintores viejos.

Aunque la virgen sea blanca 
píntame angelitos negros 
que también se van al cielo 
todos los negritos buenos.

Pintor que pintas con amor 
¿Por qué desprecias su color 
si sabes que en el cielo 
también los quiere Dios?

Pintor de santos de alcoba 
si tienes alma en el cuerpo 
¿por que al pintar en tus cuadros 
te olvidaste de los negros? 

Siempre que pintas iglesias 
pintas angelitos bellos 
pero nunca te acordaste 
de pintar un ángel negro.






Este es el texto completo del poema de Andrés Eloy Blanco de 1946, que apareció en diversas publicaciones antes de ser incluído en el libro recopilatorio 'La juanbimbada', publicado en 1959, cuatro años después del fallecimiento de su autor en accidente de automóvil:


Píntame angelitos negros


¡Ah mundo! La Negra Juana,

¡la mano que le pasó!
Se le murió su negrito,
sí señor.

—Ay, compadrito del alma,

¡tan sano que estaba el negro!
Yo no le acataba el pliegue,
yo no le acataba el hueso;
como yo me enflaquecía,
lo medía con mi cuerpo,
se me iba poniendo flaco
como yo me iba poniendo.

Se me murió mi negrito;

Dios lo tendrá dispuesto;
ya lo tendrá colocao
como angelito del Cielo.

—Desengáñese, comadre,

que no hay angelitos negros.

Pintor de santos de alcoba,

pintor sin tierra en el pecho,
que cuando pintas tus santos
no te acuerdas de tu pueblo,
que cuando pintas tus Vírgenes
pintas angelitos bellos,
pero nunca te acordaste
de pintar un ángel negro.

Pintor nacido en mi tierra,

con el pincel extranjero,
pintor que sigues el rumbo
de tantos pintores viejos,
aunque la Virgen sea blanca,
píntame angelitos negros.

No hay un pintor que pintara

angelitos de mi pueblo.
Yo quiero angelitos blancos
con angelitos morenos.
Ángel de buena familia
no basta para mi cielo.

Si queda un pintor de santos,

si queda un pintor de cielos,
que haga el cielo de mi tierra,
con los tonos de mi pueblo,
con su ángel de perla fina,
con su ángel de medio pelo,
con sus ángeles catires,
con sus ángeles morenos,
con sus angelitos blancos,
con sus angelitos indios,
con sus angelitos negros,
que vayan comiendo mango
por las barriadas del cielo.

Si al cielo voy algún día,

tengo que hallarte en el cielo,
angelitico del diablo,
serafín cucurusero.

Si sabes pintar tu tierra,

así has de pintar tu cielo,
con su sol que tuesta blancos,
con su sol que suda negros,
porque para eso lo tienes
calientito y de los buenos.

Aunque la Virgen sea blanca,

píntame angelitos negros.

No hay una iglesia de rumbo,

no hay una iglesia de pueblo,
donde hayan dejado entrar
al cuadro angelitos negros.

Y entonces, ¿adónde van,

angelitos de mi pueblo,
zamuritos de Guaribe,
torditos de Barlovento?

Pintor que pintas tu tierra,

si quieres pintar tu cielo,
cuando pintas angelitos
acuérdate de tu pueblo
y al lado del ángel rubio
y junto al ángel trigueño,
aunque la Virgen sea blanca,
píntame angelitos negros.


Versiones en YouTube:



  • La grabación original, cantada por Toña la Negra:


  • La versión de Antonio Machín, la que se estuvo oyendo en España a lo largo de los años 50 del s. XX:




  • La versión del gran Pedro Infante, grabada para la película "Angelitos negros" (1948):




  • Una versión coral, por la Coral Polifónica de la AVCR San Mamede de Zamans, Vigo:



  • Y por último, otra versión coral, esta vez a cargo de Les Choristes, ('Los chicos del coro') en su actuación en Mexico city en 2008:



Partituras y MIDIs:


Partituras para coro SCTB, versión coral de José L. Blasco.



Partitura SOPRANO.
Partitura CONTRALTO.
Partitura TENOR.
Partitura BAJO.
Partitura SCTB.

MIDI soprano.
MIDI contralto.
MIDI tenor.
MIDI bajo.
MIDI con las  4 voces, pistas separadas.









Bonus

Me gustaría dar visibilidad aquí a las interesantes aportaciones realizadas en su comentario por Mr. Gene Keyes, con sus propias palabras:

There is a superb Esperanto version by singer-translater Emmanuel Rovere:
https://www.youtube.com/watch?v=5vg6blWZPjc

There is also a YouTube of Eartha Kitt's 1953 version, with its [Spanish] lyrics included as subtitles:
https://www.youtube.com/watch?v=tTeY_FRLtUw

A reading (by Antonio Rodriguez Muñoz) of the longer Andrés Eloy Blanco poem, with text-pages, is here:

https://www.youtube.com/watch?v=YfgZnXQmcL0

Thank you!



Agradecimientos:


  • La foto de Antonio Machín viene de la Web de lastfm.
  • El cartel de la película "Angelitos negros" es de la Web 'CartelMovies'




3 comentarios:

  1. Gracias! Thank you! Dankon!
    Just what I was looking for! —Gene Keyes, Berwick, Nova Scotia, Canada

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. PS:

      There is a superb Esperanto version by singer-translater Emmanuel Rovere:
      https://www.youtube.com/watch?v=5vg6blWZPjc

      There is also a YouTube of Eartha Kitt's 1953 version, with its [Spanish] lyrics included as subtitles:
      https://www.youtube.com/watch?v=tTeY_FRLtUw

      A reading (by Antonio Rodriguez Muñoz) of the longer Andrés Eloy Blanco poem, with text-pages, is here:
      https://www.youtube.com/watch?v=YfgZnXQmcL0

      Eliminar
    2. Thank you for your very interesting comment, Mr. Keyes.
      I enjoyed especially the version from Eartha Kitt.

      Best regards from Spain.

      Eliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!