Translate

Belle qui tiens ma vie

Belle qui tiens ma vie


"Belle qui tiens ma vie" es una pavana, un baile lento de moda en el s. XVI, que se baila por parejas. 



Fue compuesta por Thoinot Arbeau (1520-1595), canónigo en Langres (Francia), cuando tenía 69 años.

Jehan Tabourot
(Dijon, 1519 - 1595)
más conocido por su anagrama "Thoinot Arbeau".


La pieza fue publicada en 1589, en su tratado de danza 'Orchésographie'.


Portada del libro Orchésographie, publicado en 1589.
Puedes verlo completo, digitalizado por The Library of Congress (USA)
(sólo para eruditos: es muy aburrido)





Letra:


1
Belle qui tiens ma vie
Captive dans tes yeux,
Qui m'as l’âme ravie
D'un sourire gracieux,
Viens tôt me secourir 
Ou me faudra mourir.(bis)

2
Pourquoi fuis-tu mignarde
Si je suis près de toi,
Quand tes yeux je regarde
Je me perds dedans moi,
Car tes perfections
Changent mes actions.(bis)

3
Tes beautés et ta grâce
Et tes divins propos
Ont échauffé la glace
Qui me gelait les os,
Et ont rempli mon cœur
D'une amoureuse ardeur.(bis)

4
Mon âme voulait être
Libre de passions,
Mais Amour s'est fait maître
De mes affections,
Et a mis sous sa loi
Et mon cœur et ma foi.(bis)

5
Approche donc ma belle
Approche, toi mon bien,
Ne me sois plus rebelle
Puisque mon cœur est tien.
Pour mon mal apaiser,
Donne-moi un baiser.(bis)

6
Je meurs mon angelette,
Je meurs en te baisant.
Ta bouche tant doucette
Va mon bien ravissant.
A ce coup mes esprits
Sont tous d'amour épris.(bis)

7
Plutôt on verra l'onde
Contre mont reculer,
Et plutôt l'œil du monde
Cessera de brûler,
Que l'amour qui m'époint
Décroisse d'un seul point.(bis)



NOTAS:
  • El (bis) del final de cada estrofa se refiere a los dos últimos versos de la misma.
  • Con el tempo marcado en la partitura, cada estrofa dura 32 seg.
  • Normalmente, en interpretación coral, solamente se cantan 3 estrofas que habitualmente son la 1, la 2 y la 5.




Traducción castellano:

1
Hermosa que tienes mi vida
cautiva en tus ojos
Que me has encantado el alma
Con una sonrisa graciosa
Ven pronto a socorrerme
O moriré

2
Por qué huyes, linda
Si estoy cerca de ti,
Cuando miro tus ojos
Me pierdo dentro de mi
Porque tus perfecciones
Cambian mis actos

3
Tus encantos y tu gracia
Y tus divinas palabras
Han calentado el hielo
Que me congelaba los huesos
Y han llenado mi corazón
De un amoroso ardor.

4
Mi alma quería estar
Libre de pasiones
Pero el Amor se ha hecho dueño
De mis afectos,
Y ha sometido a su ley
Mi corazón y mi fe.

5
Acércate, mi hermosa
Acércate, mi bien
No me seas arisca
Ya que mi corazón es tuyo.
Para mi mal calmar,
Dame un beso.

6
Yo muero, mi angelito,
Muero besándote.
Tu boca tan dulcita
Va encantando mi bien.
En ese momento mi espíritu
está todo apasionado de amor.

7
Antes se verá al río
Subir por la montaña,
Y antes el ojo del mundo
Dejará de arder,
Que el amor que me desborda
Decrezca un solo punto.








  • Cantada en castellano por el coro Brahms, con un tempo rápido que, en mi opinión, la hace mucho más agradable como canción, con esta letra:
Hermosa que tienes mi vida 
cautiva en ti

Que me has prendido el alma
con tu sonrisa

Ven a socorrerme 
o moriré

Por qué huyes mi amor, 
si estoy cerca de ti

Cuando miro tus ojos
me pierdo en mi

Pues tus perfecciones
son tantas para mi.





  • Por el grupo francés Avaric, en un arreglo moderno. Muy logrado:





Partituras y MIDIs


Partitura SATB y tambor.
Esta partitura está basada en el desarrollo CPDL #16523 de Aaron Elkiss, con algunas modificaciones. 
En esta página tienes acceso al código original de Aaron Elkiss, así como a varios recursos más relacionados con esta pieza musical.

MIDI SATB y tambor.
Esta muestra MIDI hace 3 repeticiones, como para cantar 3 estrofas. Duración: 1min 36 seg.








* enlaces 2307060715

Se equivocó la paloma

Se equivocó la paloma


La canción "Se equivocó la paloma" está basada en el poema titulado "La paloma" del poeta español Rafael Alberti, que apareció en el recopilatorio "Entre el clavel y la espada", publicado en Argentina en 1941. 

Rafael Alberti (1902 - 1999)
imagen tomada de este amplio artículo sobre Alberti en ABC, muy interesante.

Ese mismo año, Carlos Guastavino, músico argentino y amigo de Alberti (que en esa época vivía exiliado en Argentina), compuso la música. La partitura fue publicada en 1941.
(Hay más información sobre Carlos Guastavino en esta otra página de este mismo blog)


Poco después la canción, orquestada para coro femenino, cuerdas y timbales,  pasó a formar parte de la "Suite Argentina", que el Ballet Español de Isabel López mantuvo en cartel en Londres entre 1947 y 1949.


La primera grabación de esta canción es del año 1969, por Joan Manuel Serrat, con el título "La paloma" y arreglos de Sergio Endrigo.


Partitura publicada por Grupo Editorial Armónico.
(clic para ver más grande)
Es probable que aún se pueda comprar en todocolección.




Después de Serrat, ha sido interpretada y grabada por varios artistas, como Mercedes Sosa y Ana Belén, muchas sopranos y tenores, incluyendo a José Carreras, y numerosos coros.




Letra:


Se equivocó la paloma.
Se equivocaba.
Por ir al norte, fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar era cielo;
que la noche, la mañana.
Se equivocaba.
Que las estrellas, rocío;
que la calor, la nevada. 
Se equivocaba.
Que tu falda era su blusa;
que tu corazón, su casa.
Se equivocaba.
(Ella se durmió en la orilla.
Tú en la cumbre de una rama).


En esta entrada del blog "La excepción de la regla" hay un extenso análisis (o 'comentario escolástico') del poema de Alberti, la letra de la canción, que vale la pena mirar.

  • Versión de María Dolores Pradera ilustrada con dibujos del propio Rafael Alberti:


  • Por el Bel Canto Choir Vilnius, de Lituania



  • Por la Coral Polifónica de Miguelturra:












Reconocimientos:
La mayor parte del código .ly es de Nancho Álvarez
(Hay más detalles sobre Nancho Álvarez en esta otra entrada de este blog)


¡ muchas gracias !






* 2307121620

Everybody Sing Freedom

Everybody Sing Freedom
negro spiritual



"Negro spirituals", o "African American spirituals" es, cronológicamente, la primera forma de música original de norteamérica.

Música nacida en el ambiente de la esclavitud para expresar sentimientos de tristeza por una vida de explotación física, castigos y privaciones, y esperanza de redención, de alcanzar la libertad en esta vida o en la otra.




Fue dada a conocer fuera de su ambiente de origen por un grupo de canto a capella de la Fisk University que hicieron giras a partir de 1870 por América y Europa, para recaudar fondos para su universidad, con el nombre "Fisk Jubilee Singers".







Fisk University es, históricamente, la universidad de los negros. 
En 1866, sólo 6 meses después de finalizar la American Civil War, en Nashville, Tennessee, USA, líderes de la American Missionary Association (AMA), con el apoyo de la United Church of Christ, fundaron la "Fisk Free Colored School" ("Escuela Fisk para negros (de color)  libres", o quizá "Escuela de color gratuita Fisk"), para la educación de los esclavos liberados.*


Emblema de la Fisk University.
El nombre honra al general de la Unión Clinton Bowen Fisk,
que apoyó activamente la creación de esta institución.
(*) Con esas dudas, solicité la colaboración de mi amiga Ángeles Fernández, Dra. Fil. Ing., que me da esta respuesta clarificadora: el término "Fisk Free Colored School" responde a una institución escolar, y posteriormente universitaria, creada por los abolicionistas para instruir y dar oportunidades educativas a esclavos negros liberados, aunque poco después, también asistirían no liberados.

El problema lingüístico viene porque el nombre original era "Fisk FREED Colored School" (Freed significa liberado), y, a su vez, está omitido el término "people" detrás de colored (se escribe así en inglés americano, ya que en inglés británico sería "coloured").

En realidad, la traducción literal correspondería a "Escuela Fisk para negros liberados", pero también puedes utilizar "gente de color", en vez de negros. Una vez abolida la esclavitud, supongo (esta ya es una reflexión mía) se cambia el término "freed" por "free", pues el primero carece de sentido.




La canción "Everybody Sing Freedom", a veces simplemente "Oh! Freedom", es 
de la época de la guerra civil americana, o Guerra de Secesión (American Civil War, 1861-1865). Fue creada por soldados de raza negra.

El Presidente Abraham Lincoln firmó la Emancipation Proclamation el 1 de enero de 1863

Es de los primeros de un nuevo tipo de espirituales en los que se habla abiertamente de libertad y acción directa.

carátula del CD de The Lucy Kinchen Chorale que incluye esta canción. 



Más información:

La dirección de este sitio: http://www.negrospirituals.com/ no precisa más explicación.

Hay una buena descripción, breve y clara, en el artículo de Tom Faigin "NEGRO SPIRITUALS: SONGS OF SURVIVAL" (en inglés)

Muy interesante también la entrada correspondiente de Wikipedia, en inglés y en castellano.








  • Una versión más fresca, cantada por jóvenes del UBC Youth Choir en la iglesia:




  • Por último, cantada por un coro al uso europeo, a capella:
 



Letra:

Oh freedom. Oh freedom.
Oh freedom over me.
   And before I'd be a slave
   I'll be buried, in my grave
   And go home, to my Lord, and be free.

No more weepin'. No more weepin'.
No more weepin' over me.
   And before I'd be a slave
   I'll be buried, in my grave
   And go home, to my Lord, and be free.

No more shootin'. No more shootin'.
No more shootin' over me.
   And before I'd be a slave
   I'll be buried, in my grave
   And go home, to my Lord, and be free.

There'll be singin'. There'll be singin'.
There'll be singin' over me.
   And before I'd be a slave
   I'll be buried, in my grave
   And go home, to my Lord, and be free.

No more moanin'. No more moanin'.
No more moanin' over me.
And before I'd be a slave
       I'll be buried, in my grave
       And go home, to my Lord, and be free.


Traducción:



Oh Libertad, oh Libertad, 
oh Libertad, ven a mi.
Y antes de convertirme en esclavo
estaré enterrado en mi tumba,
iré a mi hogar, a mi Señor, y seré libre.

No más llanto, no más llanto
no más llanto sobre mi.
Y antes de convertirme en esclavo ...

No más disparos, no más disparos
no más disparos contra mi.
Y antes de convertirme en esclavo ...

Cantarán, cantarán,
cantarán para mi.
Y antes de convertirme en esclavo ...

No más lamentos, no más lamentos,
no más lamentos sobre mi.
Y antes de convertirme en esclavo ...










* 2307151127

Eres alta y delgada - canción popular asturiana

Eres alta y delgada
canción popular asturiana

imagen del blog 'Días de Lana'
(échale una mirada: ¡vale la pena!)
(con permiso de Lola A., supongo).

Yo oía esta canción en mi pueblo, Infiesto (Piloña) en el primer lustro de los '60 (s. XX), cantada por pandillas en romerías, viajes en autocar a la playa de Ribadesella, excursiones al río en verano, ... y donde hubiera necesidad de cantar, pero nunca se oía por la radio.

Eso es 'canción popular', y Piloña ye un concellu del Oriente asturián, guaje, así que ...

canción popular asturiana

Es cierto que he encontrado sitios donde dicen que es 'popular de Cantabria', y otros que dicen que es de León, pero a mi me parece asturiana. Lo digo por experiencia, jeje.





Letra:


Consta de 3 estrofas y un estribillo que se canta después de cada estrofa:


Eres alta y delgada
como tu madre,
morená saladá,
como tu madre.
Bendita sea la rama
que al tronco sale,
morená saladá,
que al tronco sale.

Toda la noche estoy,
niña, pensando en ti.
Yo de amores me muero
desde que te vi,
morená saladá,
desde que te vi.

Eres como la rosa 
de Alejandriá,
morená saladá,
de Alejandriá,
colorada de noche,
blanca de día,
morená saladá,
blanca de día.


Toda la noche estoy,
. . .


Cuando vuelves del campo
vuelves airosa
morená saladá,
vuelves airosa,
vienes coloradita
como una rosa,
morená saladá,
como una rosa.


Toda la noche estoy,
. . .



A veces, entre estos salerosos y bucólicos versos de lírica alabanza de la figura femenina (suegra incluida), se cuelan dos estrofas de estilo grotesco y cutre, que yo sospecho que son la aportación a esta graciosa creación popular de un gamberro de esos que destrozan las papeleras por las vías públicas.

Vienen diciendo:



Desde que te vi con la pata de palo
dije para mí malo malo malo malo

Desde que te vi con la pata de madera
dije para mí fuera fuera fuera fuera.








Por el Coro Quadrivium de Talavera (Toledo), sin patas, pero con toses:








Partituras y midis:

Partitura Sopranos y Contraltos
Partitura Tenores y Bajos
Partitura SCTB

MIDI Sopranos 
MIDI Contraltos 
MIDI Tenores 
MIDI Bajos
MIDI SCTB







* enlaces 2307072309

Vientos del pueblo

Vientos del pueblo
Hay ruiseñores que cantan






"Vientos del pueblo" es una canción que el grupo español "Los Lobos" cantó y publicó en su primer LP, en 1972.

La música creo que la compuso Sergio Aschero, pero no he encontrado ninguna información fiable.



Portada del primer LP de Los Lobos para CBS


El disco tuvo una excelente acogida por parte del público, y muy buenas críticas, llegando a los primeros lugares de las listas de éxitos y de ventas.

Sin embargo, la censura del régimen franquista prohibió su emisión en los medios oficiales (Radio Nacional de España y TVE, la única cadena de televisión que emitía en España en aquel momento) . 


La letra está basada en el poema del mismo título de Miguel Hernández.


(1910-1942)

Este poema da título al libro en que fue publicado, en 1937, en plena guerra civil española.

Su autor dedicó el libro a Vicente Aleixandre (1898-1984). 
En la dedicatoria dice: "Los poetas somos viento del pueblo: nacemos para pasar soplando a traves de sus poros y conducir sus ojos y sus sentimientos hacia las cumbres mas hermosas. Hoy, este hoy de pasión, de vida, de muerte, nos empuja de un imponente modo a tí, a mi, a varios hacia el pueblo. El pueblo espera a los poetas con la oreja y el alma tendidas al pie de cada siglo".






Letra de la canción "Vientos del pueblo". 
(el poema completo está más abajo):

Vientos del pueblo me llevan,
vientos del pueblo me arrastran,
me esparcen el corazón
y me aventan la garganta.
y me aventan la garganta,
vientos del pueblo me arrastran.

No soy de un pueblo de bueyes,
que soy de un pueblo que embargan
yacimientos de leones,
desfiladeros de águilas
y cordilleras de toros
con el orgullo en el asta.

Asturianos de braveza,
vascos de piedra blindada,
valencianos de alegría
y castellanos de alma,
andaluces de relámpagos
nacidos entre guitarras
y forjados en los yunques
torrenciales de lágrimas.
extremeños de centeno,
gallegos de lluvia y calma,
catalanes de firmeza,
aragoneses de casta,
murcianos de dinamita
frutalmente propagada,
leoneses, navarros, dueños
de hambre, sudor y el hacha,

yugos os quieren poner
gentes de la hierba mala,
yugos que habéis de dejar
rotos sobre sus espaldas.

Crepúsculo de los bueyes
está despuntando el alba.

Si me muero, que me muera
con la cabeza muy alta.
Muerto y veinte veces muerto,
la boca contra la grama,
tendré apretados los dientes
y decidida la barba.
Si me muero, que me muera
con la cabeza muy alta.

Cantando espero a la muerte
que hay ruiseñores que cantan
encima de los fusiles
en medio de las batallas.
En medio de las batallas
hay ruiseñores que cantan.









La versión original, por Los Lobos, 1972, en un buen montaje de Geni Castro:







"Vientos del pueblo" por La Solfónica, arreglo con aire de jota, tema final de "El crepúsculo del ladrillo, ópera buffa de Tiempos de Crisis".
1er pase estreno absoluto, Madrid, 19 de mayo de 2013:




En palabras de Luis, "Miguel, el poeta, el miliciano, nos hace fijarnos en un suceso minúsculo y bello: en medio de la barbarie, en las trincheras, sobre la culata de un fusil hay ruiseñores que cantan. Y esa imagen es nuestra fuerza y la razón de nuestra esperanza: la búsqueda de lo que es bueno y bello nos permite reconocernos como seres humanos, por encima de la tosquedad enfurecida, turbia y violenta de los injustos y ambiciosos.
La lucha puede ser larga, pero el canto de los ruiseñores nos da la fuerza que nos permite resistir hasta que, al final, las fuerzas negativas y retrógradas serán derrotadas".




La Solfónica

La música es un arma cargada de esperanza


La Solfónica es una coral muy distinta a todas las demás.
Me la encontré paseando por páginas de este tema, y me llamó la atención al momento.

El pasado 19 mayo 2013 estrenaron, "El crepúsculo del ladrillo, ópera buffa de Tiempos de Crisis", cuya canción final es, precisamente, "Vientos del pueblo".




Con 2 pases el mismo día, y un éxito emocionante, total.

Puedes ver la zarzuela completa en este YouTube, que te recomiendo: ¡vale la pena!:









Partituras y MIDIs, ...

El material ofrecido a continuación no corresponde a la versión cantada por Los Lobos, sino a la creada especialmente para la ópera por el Director de La Solfónica, con aire de jota y un punto más alegre que la de los años 70 (s. XX).

Como dice Erica, con muy buen criterio, "El único problema es que las músicas necesitan instrumentos para que el arreglo suene bien".
De paso, ella misma me facilitó las partituras para instrumentos.

Intentaré editarlas y ponerlas aquí, pero no sé cuándo. Si alguien las necesita, puede pedírmelas y se las enviaré tal como están.


Partitura soprano
Partitura contralto
Partitura tenor
Partitura bajo
Partitura SCTB


MIDI soprano
MIDI contralto
MIDI tenor
MIDI bajo
MIDI SCTB




Poema
"Vientos del pueblo me llevan"
de Miguel Hernández:


Vientos del pueblo me llevan,
vientos del pueblo me arrastran,
me esparcen el corazón
y me aventan la garganta.

Los bueyes doblan la frente,
impotentemente mansa,
delante de los castigos:
los leones la levantan
y al mismo tiempo castigan
con su clamorosa zarpa.

No soy un de pueblo de bueyes,
que soy de un pueblo que embargan
yacimientos de leones,
desfiladeros de águilas
y cordilleras de toros
con el orgullo en el asta.

Nunca medraron los bueyes
en los páramos de España.
¿Quién habló de echar un yugo
sobre el cuello de esta raza?
¿Quién ha puesto al huracán
jamás ni yugos ni trabas,
ni quién al rayo detuvo
prisionero en una jaula?

Asturianos de braveza,
vascos de piedra blindada,
valencianos de alegría
y castellanos de alma,
labrados como la tierra
y airosos como las alas;
andaluces de relámpagos,
nacidos entre guitarras
y forjados en los yunques
torrenciales de las lágrimas;
extremeños de centeno,
gallegos de lluvia y calma,
catalanes de firmeza,
aragoneses de casta,
murcianos de dinamita
frutalmente propagada,
leoneses, navarros, dueños
del hambre, el sudor y el hacha,
reyes de la minería,
señores de la labranza,
hombres que entre las raíces,
como raíces gallardas,
vais de la vida a la muerte,
vais de la nada a la nada:
yugos os quieren poner
gentes de la hierba mala,
yugos que habéis de dejar
rotos sobre sus espaldas.

Crepúsculo de los bueyes
está despuntando el alba.

Los bueyes mueren vestidos
de humildad y olor de cuadra;
las águilas, los leones
y los toros de arrogancia,
y detrás de ellos, el cielo
ni se enturbia ni se acaba.
La agonía de los bueyes
tiene pequeña la cara,
la del animal varón
toda la creación agranda.

Si me muero, que me muera
con la cabeza muy alta.
Muerto y veinte veces muerto,
la boca contra la grama,
tendré apretados los dientes
y decidida la barba.

Cantando espero a la muerte,
que hay ruiseñores que cantan
encima de los fusiles
y en medio de las batallas.



¿Qué tiene esta letra con la situación social del momento?

El poema original fue publicado en 1937, justo en mitad de la guerra que algunos militares españoles, en representación del poder económico y la iglesia, provocaron para imponerse sobre la voluntad popular expresada en elecciones democráticas. 2 años más tarde terminaba la guerra civil, con la victoria de los fascistas sublevados.

35 años después ...
La canción de Los Lobos salió en 1972, en la fase final de la dictadura franquista. 3 años más tarde moría el dictador, y con él una dictadura que mantuvo amorzadazo y subyugado al pueblo de España durante 40 años, utilizando todos los medios para mantenerse, incluyendo la depuración, la tortura y el asesinato.

41 años después ...
La Solfónica nos la revive a mediados de 2013, en un contexto social de abuso y atropello a los derechos del pueblo por parte de los poderes económicos internacionales que, con la disculpa de solucionar una crisis que Los Mercados han provocado para su propio beneficio, controlan a unos políticos que, una vez elegidos por los votos de las urnas, hacen lo contrario de lo que expusieron en sus programas electorales sin el menor sonrojo, y reprimen las protestas populares contra su desfachatez con violencia policial, diciendo que son sublevaciones contra la democracia.




Hay otra canción con este mismo título, creo que compuesta por Víctor Jara, que sólo toma del poema de Miguel Hernández esta estrofa:

Vientos del pueblo me llaman,
vientos del pueblo me llevan,
me esparcen el corazón 
y me aventan la garganta.