The Banana Boat Song
la canción del barco bananero
"Banana Boat Song" (también se conoce con el título "Day-O") es un mento tradicional jamaicano.
El 'mento' es un estilo de música popular original de Jamaica, precursor de la música reggae y ska.
Para saber casi todo acerca del mento, hay un completísimo artículo aquí (en francés).
El trabajador canta que ha estado cargando bananas en el barco toda la noche, que ya amanece y pide que el encargado le pague porque quiere irse a casa.
cargando un barco bananero |
La versión popular fue adaptada por el músico de Barbados (aunque nacido en USA) Irving Burgie (Lord Burges) al comienzo de los años 50 (s. XX)
portada de la autobiografía de Irving Burgie, con su imagen. |
La primera versión grabada fue realizada por el cantante de Trinidad Edric Connor y su conjunto: "Edric Connor and the Caribbeans" en 1952, en el album "songs from Jamaica". La canción llevaba por título "Day Dah Light".
carátula del disco que contiene la primera grabación de The Banana Boat Song |
Poco después, en 1954, la poeta, folclorista, escritora, educadora y cantante jamaicana Louise Simone Bennett-Coverley (Miss Lou) grabó su propia versión.
Louise Bennett (1919–2006) |
Pero la que iba a ser un éxito a nivel mundial, llegando a los primeros puestos en las clasificaciones de popularidad, fue la de Harry Belafonte (1956), basada en la revisión de música y letra de Irving Burgie y Alan Arkin de 1955.
portada del disco |
Letra:
Como suele pasar con la música tradicional versionada, prácticamente cada grabación incorpora novedades en la letra, y organiza repeticiones de estrofas al gusto.
Este es el esquema de la versión de Harry Belafonte. Si algún coro se anima a montarla, puede elegir una combinación de las frases propia para adaptar a la duración que se necesite:
Day-o, Day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day,
me say day, me say day-ay-ay-o
me say day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Work all night on a drink a' rum
Daylight come and me wan' go home
Stack banana till the mornin' come
Daylight come and me wan' go home
Come, Misa tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home
Come, Misa tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home
Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan' go home
Six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day...
Daylight come and me wan' go home
A beautiful bunch a' ripe banana
Daylight come and me wan' go home
Hide the deadly black tarantula
Daylight come and me wan' go home
Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan' go home
Six foot, seven foot, eight foot bunch
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day...
Daylight come and me wan' go home
Come, Misa tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home
Come, Misa tally man, tally me banana
Daylight come and me wan' go home
Day-o, Day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Day, me say day, me say day, me say day,
me say day, me say day-ay-ay-o
Daylight come and me wan' go home
Este es el significado de las frases:
Day-o, Day-ay-ay-o
Día-o, día-o
Daylight come and me wan' go home
La luz del día viene y me quiero ir a casa
Day, me say day, me say day, me say day, me say day-ay-ay-o
Día, yo digo día, ... digo día-o
Work all night on a drink a' rum
Trabajo toda la noche con un trago de ron
Stack banana till the mornin' come
Amontonando bananas hasta que llega la mañana
Come, Misa tally man, tally me banana
Venga, señor contador, cuente mis bananas
Lift six foot, seven foot, eight foot bunch
Levanta seis pies, siete pies, un montón de ocho pies
A beautiful bunch a' ripe banana
Un hermoso montón de maduras bananas
Hide the deadly black tarantula
Esconde la mortal tarántula negra
"Day dah light" versión de Miss Lou (1954):
La versión más conocida, por Harry Belafonte (1956):
Una muestra coral, por el County Town Singers en el CAW Hall de Oshawa (Ontario - Canadá) en 2010:
Por último, una interpretación auténtica, con todo:
Arm: Stefan Bothur.
Reconocimientos:
- La partitura es la armonización de Stefan Bothur, músico y director de coro alemán.
- La mayor parte de la información está recopilada de la Wikipedia.
* enlaces 2307080039
Bueno. Interesante el aporte de la cultura musical del caribe. Seguiremos visitando la página para adentrarnos en el trabajo coral.
ResponderEliminarEstoy tratando de obtener la partitura a traves del enlace en esta pagina. Ha sido imposible. Podeis explicar?
ResponderEliminarMe encanta esta canción ,a ver si nuestro director la acopla al coro
ResponderEliminaryo la he bajado sin problema, cambia de buscador por si fuera eso
Eliminar