Partituras para coro separadas por voces, MIDIs, ... con algo de la historia de las canciones, sus autores, intérpretes, muestras de grabaciones, curiosidades, anécdotas, letra, traducción, fotos, comentarios, ...
"Hijo de la Luna" es el título de una canción popularizada por el grupo tecno-pop español 'Mecano', compuesta por Jose María Cano y publicada en 1986.
Carátula del single original (1986)
Letra:
Tonto el que no entienda
cuenta una leyenda
que una hembra gitana
conjuró a la luna hasta el amanecer
llorando pedía
al llegar el día
desposar un calé.
Tendrás a tu hombre piel morena
desde el cielo habló la luna llena
pero a cambio quiero
el hijo primero
que le engendres a él
que quien su hijo inmola
para no estar sola
poco le iba a querer.
estribillo:
Luna quieres ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
qué pretendes hacer
con un niño de piel ah-aaah ah-aah
Hijo de la Luna.
De padre canela nació un niño
blanco como el lomo de un armiño
con los ojos grises
en vez de aceituna
niño albino de luna
maldita su estampa
este hijo es de un payo
y yo no me lo callo.
estribillo
Gitano al creerse deshonrado
se fue a su mujer cuchillo en mano
¿de quién es el hijo?
me has engañao fijo
y de muerte la hirió
luego se hizo al monte
con el niño en brazos
y allí le abandonó.
estribillo
Y en las noches que haya luna llena
será porque el niño esté de buenas
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna
y si el niño llora
menguará la luna
para hacerle una cuna.
YouTube: En YouTube hay literalmente cientos de interpretaciones distintas de este tema, tanto interpretaciones solistas (incluyendo la de Montserrat Caballé), como corales. Estas son sólo algunas de las que me han parecido más significativas:
Video oficial, versión original de Mecano:
Sólo voces femeninas, por el "Zoffvoices Chor" de Konstanz (Alemania):
Un coro-espectáculo, el conjunto vocal ruso "Jazz-Rendezvous", a capella:
Un coro mixto escolar que lo hace realmente bien: "Voces para la convivencia" del IES Francisco Umbral, en la final del VI certamen de coros escolares de la Comunidad de Madrid 2010:
Un coro de cámara joven, "A Capella Language", muy bien:
Partituras: Dos arreglos para coro encontrados, como es habitual, en la red:
El de Gregory Pino para el Coro San Cristóbal del Ateneo del Táchira (Venezuela).
El de Pilar Mud Pérez, seguramente para alguno de los coros que dirige por Avilés, Principado de Asturias.
Luis Manuel Ferri Llopis, cantante español conocido por su nombre artístico Nino Bravo nació en Ayelo de Malferit (Valencia), el 3 de agosto de 1944, y murió en accidente de automóvil, en la N-III Villarrubio (Cuenca), el 16 de abril de 1973, cuando aún no había cumplido 29 años.
En septiembre de 1973, unos 5 meses después de su muerte, se publicó un LP titulado "...y VOL 5", que incluye diez canciones grabadas semanas antes de su fallecimiento. Entre ellas se encuentra «América, América», canción compuesta por Pablo Herrero y Jose Luis Armenteros, que se convirtió en todo un himno para sus admiradores americanos y en uno de sus grandes éxitos.
Carátula del disco LP "... y VOL.5"
Al mismo tiempo que el LP, se lanzó un single incluyendo la canción "América, América". 'La expectación creada por el anuncio de las grabaciones inéditas del cantante convirtió este "América, América" en número 1 inmediato. Semanas antes de su salida a la venta, la canción se estrenó en el espacio radiofónico 'Discomóder' del locutor valenciano Enrique Ginés. Para el público americano de Nino Bravo, este tema supuso un homenaje póstumo a su tierra y un auténtico himno al nuevo continente. Este éxito póstumo le valió al solista el calificativo de 'Cid Campeador' de la música española.' (texto de NinoBravo.net).
Carátula del single con la canción América, América.
Letra:
Donde brilla el tibio sol
con un nuevo fulgor
dorando las arenas.
Donde el aire es limpio aún
bajo la suave luz
de las estrellas.
Donde el fuego se hace amor,
el río es hablador
y el monte es selva.
Hoy encontré un lugar para los 2
en esta nueva tierra.
América (América, América...)
es América (América, América...).
Todo un inmenso jardín,
eso es América.
Cuando Dios hizo el Edén,
pensó en América.
Cada nuevo atardecer
el cielo empieza a arder
y escucha el viento
que me trae con su canción
una queja de amor,
como un lamento.
El perfume de una flor,
el ritmo de un tambor
en las praderas.
Danzas de guerra y paz
de un pueblo que aún
no ha roto sus cadenas.
América (América, América...)
es América (América, América...).
Todo un inmenso jardín,
eso es América.
Cuando Dios hizo el Edén,
pensó en América.
América (América, América...)
es América (América, América...).
Todo un inmenso jardín,
eso es América.
Cuando Dios hizo el Edén
pensó en América.
América, América, América...
Versiones:
Versión original, por Nino Bravo:
Hay varios videos en YouTube con la versión coral de esta canción, pero desafortunadamente todos tienen algún defecto importante.
Este es el más aceptable que he encontrado (y he visto vaaaarios), y ¡casca bruscamente en medio de la canción!:
"Nobody Knows the Trouble I've Seen" es un espiritual muy conocido, que ha sido interpretado por muchos artistas a lo largo del tiempo. Marian Anderson consiguió su primera grabación de éxito con una versión de esta canción con la discográfica 'Victor', en 1925.
traducción al español: Nadie sabe los problemas que he visto Nadie lo sabe, sólo Jesús Nadie sabe los problemas que he visto Gloria, aleluya. A veces me levanto, a veces estoy abajo, Oh, sí Señor A veces estoy casi Por el suelo, Oh sí, Señor Nadie sabe los problemas que he visto Nadie lo sabe, sólo Jesús Nadie sabe los problemas que he visto Gloria, aleluya. Si has llegado antes que yo, Oh, sí Señor Dile a todos mis amigos: yo también voy, Oh, sí Señor Nadie sabe los problemas que he visto Nadie lo sabe, sólo Jesús Nadie sabe los problemas que he visto Gloria, aleluya. Aunque me ves que me va yendo, Oh sí, Señor Tengo mis pruebas, aquí abajo Oh sí, Señor Oh, nadie sabe los problemas que he visto Nadie lo sabe, sólo Jesús Nadie sabe los problemas que he visto
Gloria, aleluya.
Lena Horne canta Nobody Knows the Trouble I've Seen:
Y la versión del conjunto 'Deep River Boys':
Por el Coro de la Cantoría Ars Nova de La Plata:
Partitura y MIDI:
Una partitura para SATB y Alto Solista, arreglo de Alice Parker y Robert Shaw, compartida por "Claustrum Armonicum" de Vitoria - Gasteiz, y el MIDI correspondiente.
"O voso galo", "O voso galo, comadre", "O galopín", que con todos esos títulos se encuentra, es un tema popular gallego, una de las obras más repetidas en el repertorio de las corales de España y alrededores, no sólo de Galicia, normalmente interpretando el arreglo de M. Groba para 4 voces.
Letra:
O voso galo comadre
téñeno mal enseñado
vai cantar todas as noites
enriba do meu tellado,
enriba do meu tellado.
Ay la le lo ay la le lo.
Para vir a xunt'a min,
para vir axunt'a min,
Vai lavar a cara,
vai lavar a cara,
vai lavar a cara,
galopín.
Eu quería me casare
miña nai non teño roupa.
Casa miña filla casa
que unha perna tapa a outra
que unha perna tapa outra.
Ay la le lo ay la le lo.
Para vir a xunt'a min,
para vir axunt'a min,
Vai lavar a cara,
vai lavar a cara,
vai lavar a cara,
galopín.
Tua mai e mais a miña
quedan no río berrando
por culpa d'unha galiña
que ten amores c'o galo
que ten amores c'o galo.
Ay la le lo ay la le lo.
Para vir a xunt'a min,
para vir axunt'a min,
Vai lavar a cara,
vai lavar a cara,
vai lavar a cara,
galopín.
Partituras: Afortunadamente hay muchas partituras de "O voso galo" disponibles en Internet, pues hay muchas corales y algunos particulares que las comparten generosamente. Estas son algunas muestras, para elegir:
Por The Choir of Somerville College, Oxford dirigido por David Crown:
Por el Coro de la Universidad Católica de Cuyo (Argentina) dirigido por María Elina Mayorga:
Por el coro "Soli Deo Gloria" de Cluj-Napoca (Rumanía). Una interpretación con mucho entusiasmo aunque grabada con recursos bastante limitados, ...
Agradecimientos: Las partituras publicadas en esta página vienen del sitio Web Atril Coral. Visítalo, seguramente encontrarás muchas cosas muy interesantes. La carátula del CD viene de http://www.choristersguild.org/store/cgb483-im-gonna-sing-when-the-spirit-says-sing/1716/
Esta canción es una versión del tema francés "Chariot", con música de Franck Pourcel (usando el seudónimo 'J.W. Stole') y Paul Mauriat (usando el seudónimo 'Del Roma'), y letra de Jacques Plante, grabado por Petula Clark en 1962, que alcanzó el nº 1 en Francia y el nº 8 en Bélgica.
Portada de un CD reedición de 30 éxitos de Petula Clark, por RDM, publicado en Francia el 25 sep 2013.
Anteriormente había sido grabada como pieza meramente instrumental: en 1961 apareció en el LP "Amour, Danse, Et Violons. No. 17", tocada por Franck Pourcel y su gran orquesta.
Carátula del LP "Amour, Danse, Et Violons. No. 17"
Poco más tarde, en 1963, se publicó una interpretación cantada por Little Peggy March con sólo 15 años de edad, con letra en inglés de Norman Gimbel, y título 'I will follow him' ('Yo le seguiré'), muy distinta en significado de la versión original francesa, que hablaba de vivir un loco amor en un gran carro de madera y tela que tiembla viajando sobre una tierra sin fronteras,a lo largo de bosques y torrentes, bajo la luna de plata, en invierno y en verano, ...
Carátula del LP de Little Peggy March
Esta versión de Norman Gimbel cantada por Peggy March se incluyó de forma caricaturesca en la famosa película experimental de Kenneth Anger "Scorpio Rising" (1964, 28 min aprox.), para remarcar uno de los temas principales de la película: que tanto el cristianismo como el fascismo necesitan seguidores que obedezcan de forma ciega y obsesiva las ideologías de sus líderes, lo que lleva a la violencia y la muerte.
Kenneth Anger (nacido Kenneth Wilbur Anglemeyer, el 3 feb 1927)
En 1992, el tema "I Will Follow Him" se incluye en la película americana "Sister Act", donde lo canta la actriz Whoopi Goldberg y un coro de monjas. Es, probablemente, la versión que más ha perdurado en el tiempo.
En España, el cantante Raphael incluyó en su repertorio una versión de esta canción con el título "La Tierra", cuya letra sigue más el tema original francés "Chariot" que el de la versión en inglés. Se publicó en el LP "Fantasía", el 20 ene 1994.
Contraportada del LP "Fantasía" (clic para ver más grande)
Letra:
I will follow him,
Follow him where ever he may go
And near him I always will be,
For nothing can keep me away;
He is my destiny.
I will follow him.
Ever since he touched my heart I knew
There isn't an ocean too deep,
A mountain so high it can keep,
Keep me away,
Away from his love
I love him, I love him, I love him
And where he goes I'll follow,
I'll follow, I'll follow.
I will follow him,
Follow him where ever he may go
There isn't an ocean too deep,
A mountain so high it can keep,
Keep me away.
We will follow him,
Follow him where ever he may go.
There isn't an ocean too deep,
A mountain so high it can keep, Keep us away,
Away from his love.
I love him, oh yes I love him
I'll follow,
I'm gonna follow.
True love, he'll always be my true love
Forever, from now until forever.
I love him, I love him, I love him
And where he goes I'll follow,
I'll follow, I'll follow.
He'll always be my true love, my true love, my true love
from now until forever,
Forever, forever.
There isn't an ocean too deep,
A mountain so high it can keep,
Nothing can keep us away,
Away from his love.
Traducción español: Yo le voy a seguir. Le seguiré a donde él vaya y cerca de él siempre estaré por nada de él me alejaré él es mi destino. Yo le voy a seguir Desde que tocó mi corazón lo supe que no hay un océano tan profundo ni una montaña tan alta que pueda mantenerme mantenerme lejos, lejos de su amor. le amo, le amo, le amo y donde vaya le seguiré, le seguiré, le seguiré, le seguiré.
yo le seguiré, le seguiré donde él vaya, no hay un océano tan profundo, ni una montaña tan alta que pueda mantenerme, mantenerme lejos. le vamos a seguir, le seguiremos a donde vaya, no hay un océano tan profundo, ni una montaña tan alta que pueda mantenernos, mantenernos lejos, lejos de su amor. Le amo, oh, sí, le amo le seguiré, yo voy a seguirle. Amor verdadero, él siempre será mi amor verdadero Para siempre, desde ahora para siempre. Le amo, le amo, le amo,) Y a donde vaya le seguiré, le seguiré, le seguiré.
Él siempre será mi amor verdadero, mi amor verdadero, mi amor verdadero, desde ahora para siempre, para siempre, para siempre. no hay un océano tan profundo, ni una montaña tan alta que pueda apartarme, nada puede mantenerme lejos, lejos de su amor. Letra de la versión original en francés "Chariot":