Translate

Drunken Sailor

Drunken Sailor
What Shall We Do With The Drunken Sailor?





'Drunken Sailor', también conocida como 'What Shall We Do with the Drunken Sailor?' es una canción marinera de trabajo (sea shanty), usada para acompañar y sincronizar la ejecución de algunas tareas a bordo de los grandes barcos de vela, especialmente las que requerían un ritmo vivo y debían ser realizadas por un equipo numeroso de tripulantes.


Clipper
1830 - 1860
Aunque no se conoce autor ni lugar exacto, se cree que tiene su origen a principios del s. XIX, o poco antes, en los buques que hacían la ruta entre Norteamérica y las islas Británicas.



Barcos veleros

Se convirtió en una canción conocida fuera del ambiente marinero en el s. XX, y ha llegado a ser, probablemente, la más popular de este tipo para el público en general porque ha sido interpretada y grabada por numerosos artistas.


El grupo 'nuestro pequeño mundo' publicó esta canción en España en 1968


Aunque la letra de esta canción varía bastante de una versión a otra, normalmente se basa en variaciones de la pregunta "What shall we do with a drunken sailor, early in the morning?" (¿qué vamos a hacer con un marinero borracho por la mañana temprano?). 



ilustración para la interpretación de "The Irish Rovers"


Hay más variedad en las respuestas, que incluyen desde ideas para que se le pase la borrachera o castigos por emborracharse, hasta preguntas y respuestas referidas a otras personas.


Cartel de "Drunken Sailor Clothing Store"




Letra:


La estructura de la canción es:

- un verso que se repite 3 veces, seguido de la frase 'Early in the morning'.

- El estribillo: el verso 'Weigh heigh and up she rises' (o bien 'Hoo-ray and up she rises') repetido 3 veces, seguido de la misma frase 'Early in the morning'.

- Otro verso repetido 3 veces.

- Estribillo

. . . 

Normalmente el primer verso, que da título a la canción, es 'What shall we do with the drunken sailor' (o también 'What will we do with a drunken sailor')

Los versos siguientes varían mucho de una versión a otra. 
Estos son algunos ejemplos:


  • Put/chuck him in the long boat till he's sober.
  • Put him in the long-boat and make him bail her.
  • What shall we do with a drunken soldier?
  • Put/lock him in the guard room 'til he gets sober.
  • Put him in the scuppers with a hose-pipe on him.
  • Pull out the plug and wet him all over.
  • Tie him to the taffrail when she's yardarm under-
  • Heave him by the leg in a runnin' bowline.
  • Scrape the hair off his chest with a hoop-iron razor.
  • Give 'im a dose of salt and water.
  • Stick on his back a mustard plaster.
  • Keep him there and make 'im bail 'er.
  • Give 'im a taste of the bosun's rope-end.
  • What'll we do with a Limejuice skipper?.
  • Soak him in oil till he sprouts a flipper.
  • What shall we do with the Queen o' Sheba?.
  • What shall we do with the Virgin Mary?.




Partituras y MIDI:


Partitura para coro a cinco voces (SSATB), arreglo de Eva Toller.

Partitura para coro a cuatro voces (SATB), arreglo de Jens Klimek.

El MIDI correspondiente a la partitura anterior.

Partitura para coro a cuatro voces (SATB), arreglo de Robert Sund.

Partitura para solista con acordes de guitarra, y versión adicional de la letra en alemán por K. Siedelmann.


YouTube:

  • Una divertida interpretación, solo mujeres, por el coro Ladies First de Dortmund:



  • Otra versión, esta solo hombres, por el coro Canoldir Male Choir:


  • Una interpretación por coro mixto, el Adam Mickiewicz University Chamber Choir, de Poznań (Polonia), cantando el arreglo de Robert Sund dirigido por Krzysztof Szydzisz:



  • Y una más, para el recuerdo: la que se oyó la España de finales de los '60 cantada por "nuestro pequeño mundo":


Agradecimientos:

Más detalles acerca de esta canción en la Wikipedia.

Drunken Sailor Clothing Store, tienda en ropa en Lethbridge, Alberta, Canadá, por el dibujo de su cartel.


La imagen de cabecera (marinero bebiendo) viene de esta página titulada "Drunken Sailor Travel Budget".

La imagen "Clipper" es del sitio "Fondear", muy interesante.

La ilustración "Barcos veleros" es un dibujo para colorear de "educima".

La ilustración con el rótulo "The Irish Rovers", viene de esta página.

La imagen a continuación, viene de la página del Dj D-Time.

Eva Toller, por su arreglo y la partitura SSATB.

Jens Klimek, por su arreglo y la partitura SATB.

Robert Sund, por su arreglo y la partitura SATB.






3 comentarios:

  1. Maravilloso material, maravillosa labor y maravilloso blog. ¡Mil gracias!

    ResponderEliminar
  2. Maravilloso material, maravillosa labor y maravilloso blog. ¡Mil gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mª José, muchísimas gracias por tu comentario.

      Eliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!