Дорогой длинною!! (Dorogoi dlinnoyu!!)
Those were the days
Le temps des fleurs
An jenem Tag
Quelli Erano Giorni
An jenem Tag
Quelli Erano Giorni
'Dorogoi dlinnoyu' (Por el largo camino) es una bella y nostálgica canción basada en una melodía tradicional gitana-rusa, que fue puesta en partituras a principios del Siglo XX por el compositor ruso Boris Fomin (1900-1948), con letra del poeta Konstantin Podrevskii.
Борис Иванович Фомин Boris Ivanovitch Fomin San Petersburgo, 1900 - Moscú, 1948 |
Las primeras grabaciones de esta canción son las de Tamara Tsereteli (1925) y Alexander Vertinsky (1926).
En 1962, el músico estadounidense Gene Raskin escribió la letra para la versión en inglés, con el título "Those were the days", y se la ofreció al trío The Limeliters que la grabaron en el boom de la música folk de los '60 (s. XX), llegando a ser nº 1 en Gran Bretaña.
El propio Gene Raskin también cantaba este tema en clubs y pubs del Reino Unido junto con su mujer, como el dúo "Gene & Francesca".
Paul McCartney oyó a Gene and Francesca cantando en un club de Londres, y decidió incluir esta canción cuando recopilaba material para su promocionada Mary Hopkin, cuya grabación llegó al nº 2 en Estados Unidos en 1968.
Mary Hopkin, Dalida y Sandie Saw grabaron también versiones en otros cuatro idiomas:
En español: 'Qué tiempo tan feliz'
En Alemán: 'An jenem Tag'
En italiano: 'Quelli Erano Giorni'
En francés: 'Le temps des fleurs'
Además, en interpretación de otros artistas, se publicaron versiones en un total de 20 idiomas.
Letra:
Letra original en ruso:
Que en caracteres latinos sería:
Que viene a significar en español:
Montó en una troika con campanas
y a lo lejos se veían luces parpadeando.
Cómo me gustaría ir con vosotros, amigos,
cómo me gustaría distraer mi alma de la tristeza.
Por el largo camino, y en una noche iluminada por la luna,
con esa canción que se va volando con el tintineo,
con esa vieja guitarra de siete cuerdas
que en la noche me atormentaba.
Pero en realidad cantamos para nada,
quemando en vano noche tras noche.
Si hemos terminado con el pasado,
y las noches ya se han ido!
Por qué nuevos caminos, a casa
estamos ahora destinados a ir!
Iba en una troika con campanas,
Sí, pero ya se fue!
Versiones en YouTube:
Partituras y MIDI:
Agradecimientos:
Тамара Церетели Tamara Tsereteli (1900 - 1968) |
En 1962, el músico estadounidense Gene Raskin escribió la letra para la versión en inglés, con el título "Those were the days", y se la ofreció al trío The Limeliters que la grabaron en el boom de la música folk de los '60 (s. XX), llegando a ser nº 1 en Gran Bretaña.
'The Limeliters were formed in July, 1959 by Louis Gottlieb (bass), Alex Hassilev (baritone), and Glenn Yarbrough (tenor)' |
portada de un disco de Gene and Francesca |
carátula del single de Mary Hopkin lanzamiento: 26 ago 1968 |
Mary Hopkin, Dalida y Sandie Saw grabaron también versiones en otros cuatro idiomas:
En español: 'Qué tiempo tan feliz'
En Alemán: 'An jenem Tag'
En italiano: 'Quelli Erano Giorni'
En francés: 'Le temps des fleurs'
Además, en interpretación de otros artistas, se publicaron versiones en un total de 20 idiomas.
Letra:
Letra original en ruso:
Дорогой длинною!!
ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Дорогой длинною, погодой лунною,
Да с песней той, что в даль летит звеня,
Да со старинною, да с семиструнною,
Что по ночам так мучила меня.
Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
…ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Que en caracteres latinos sería:
Dorogoi dlinnoyu!!
ekhali na troyke s bubentsami,
A vdali mel’kali ogon’ki…
Ekh, kogda by mne teper’ za vami,
Dushu by razveyat’ ot toski!
Dorogoy dlinnoyu, pogodoy lunnoyu,
Da s pesney toy, chto v dal’ letit zvenya,
Da so starinnoyu, da s semistrunnoyu,
Chto po nocham tak muchila menya.
Da, vykhodit, peli my zadarom,
Ponaprasnu noch’ za noch’yu zhgli.
esli my pokonchili so starym,
Tak i nochi eti otoshli!
V dal’ rodnuyu novymi putyami
Nam otnyne ekhat’ suzhdeno!
…ekhali na troyke s bubentsami,
Da teper’ proekhali davno!
Que viene a significar en español:
Montó en una troika con campanas
y a lo lejos se veían luces parpadeando.
Cómo me gustaría ir con vosotros, amigos,
cómo me gustaría distraer mi alma de la tristeza.
Por el largo camino, y en una noche iluminada por la luna,
con esa canción que se va volando con el tintineo,
con esa vieja guitarra de siete cuerdas
que en la noche me atormentaba.
Pero en realidad cantamos para nada,
quemando en vano noche tras noche.
Si hemos terminado con el pasado,
y las noches ya se han ido!
Por qué nuevos caminos, a casa
estamos ahora destinados a ir!
Iba en una troika con campanas,
Sí, pero ya se fue!
Those were the days
Once upon a time, there was a tavern
Where we used to raise a glass or two.
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours
And dream of all the great things we would do?
Those were the days, my friend, we thought they'd never end!
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose, we'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way!
Then, the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If, by chance, I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say.
Those were the days, my friend, we thought they'd never end!
We'd sing and dance forever and a day.
We'd live the life we'd choose, we'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way!
Le temps des fleurs
Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutiions nos coeurs chanter
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon coeur
Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
Je m'imaginait chassant la brume
Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m'inventait des clairs de lune
Où tout deux nous chantions comme avant
C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon coeur déjà ne le reconnaît plus
Qué tiempo tan feliz
Viene a mis recuerdos la taberna
y los compañeros del ayer,
donde fuimos juntos tan felices
hablando del futuro por hacer.
Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
Y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
Dararara rarai dararara rarai...
Pero encadenados a la vida
pudimos conocer la realidad.
A veces nos veiamos de nuevo,
volviendo con nostalgia a recordar.
Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
Y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
Dararara rarai dararara rarai...
Hoy pase otra vez por la taberna
nada parecia como ayer.
Vi un reflejo extraño en los cristales,
mi cara no logre reconocer.
Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
Y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
Dararara rarai dararara rarai...
Escuche una risa conocida,
alguien me llamaba y eras tu
nuestros corazones no olvidaron
los sueños de la alegre juventud.
Qué tiempo tan feliz que nunca olvidaré
Y la canción alegre del ayer.
Por nuestra juventud y llenos de inquietud
tuvimos fe y deseos de vencer.
Dararara rarai dararara rarai...
troika |
Versiones en YouTube:
- La auténtica primera grabación oficial de Dorogoi dlinnoyu, por Tamara Tsereteli, de 1925, subida a YouTube por Partha Mukherjee:
- 'Those were the days' en la voz de Mary Hopkin, la versión que triunfó en USA:
- La versión en francés 'Le temps des fleurs', en la voz de Dalida, 1968:
- La versión en español 'Qué tiempo tan feliz', cantada también por Mary Hopkin, la versión que más se oyó en España en los años 60 (s. XX):
- La mejor versión coral que he encontrado en YouTube: letra en inglés cantada por la Columbia Chorale, Tri-City, WA (USA), con un discreto acompañamiento de piano:
Partituras y MIDI:
- Partitura para voz solista con acompañamiento (acordes), edición Lalus fecit armada a partir de diversos materiales encontrados en la red.
- MIDI correspondiente a la partitura, sólo voz, sin acompañamiento.
- Partitura y tablatura para guitarra, descargada de la "Dirk's Guitar Page".
¡BUSCANDO PARTITURA CORAL!
Looking for SATB score or MIDI file!
Agradecimientos:
- La imagen de cabecera de esta página es del foro "Музыкальный огонек" (Luz musical).
- La foto de Boris Fomin es del foro "ПЁТР ЛЕЩЕНКО - Всё, что было...".
- La foto de Tamara Tsereteli viene del blog "wolfguenterthiel".
- La foto de "The Limeliters" es de su sitio web.
- La portada de un disco de Gene and Francesca es de la web "The Elektra 'Master' Discography".
- La imagen del disco de Mary Hopkin viene de esta página de Wikipedia.
- Parte de la información y las letras en ruso cirílico, ruso en caracteres latinos y significado en inglés del original ruso procede del blog "hermano_temblon - Blog de música, tecnologías, poesía y cerveza fría", que no cita la procedencia original".
- La letra versión inglés 'Those were the days' es de "BATLYRICS".
- La letra en francés 'Le temps des fleurs' está basada en las de "Public musique" y "LYRICS TRANSLATE".
- La letra versión en español 'Qué tiempo tan feliz' está copiada de la web 'ReleaseLyrics', donde se pueden encontrar muchas más.
- Википедию, la Wikipedia rusa, y gracias al traductor automático de Google Chrome, sin el cual no hubiera entendido gran cosa.
- La foto de la troika es de esta página web, donde se pueden ver más imágenes de troikas y escuchar la canción de esta entrada cantada por E. Dyatlov.
- La foto 'gitanos rusos cantando y bailando' es del blog 'minhhankiev'.
gitanos rusos cantando y bailando |
* enlaces 2307031953
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!