Unha noite na eira do trigo
La letra de la conocidísima balada gallega "Unha noite na eira do trigo" es, ligeramente modificado, el poema "Cantiga", que Manuel Curros Enríquez escribiera en 1869, siendo estudiante en Madrid con sólo 17 años, y el primero que escribía en su lengua natal. Fue publicado en el libro "Aires da miña terra", en 1880.
Manuel Curros Enríquez Celanova (Ourense) 1851 - La Habana (Cuba) 1908 |
Parece que hay 3 versiones de música para esa letra.
La primera, simultánea con la creación del poema, del estudiante que compartía cuarto con Curros Enríquez en Madrid: Alonso Salgado con su guitarra.
Años después, Juan Montes hizo una versión para voz y piano.
Juan Montes Capón Lugo, 1840 - 1899 |
Pero fue la melodía del maestro José Castro "Chané", otro emigrado en Cuba, que mantuvo una fuerte amistad con Curros, la que ha quedado para la historia.
José Castro González 'Chané' Santiago de Compostela, 1856 - La Habana, 1917 |
El tema de esta canción es la tristeza, y finalmente la tragedia, causada por la separación de la pareja cuando el 'ingrato galán' emigra a América, situación que tantas veces se repitió en Galicia a lo largo de los s. XIX y XX.
Letra:
Letra del poema "Cantiga", original de Manuel Curros Enríquez, fechado el 5 junio 1869:
Cantiga
No xardín unha noite sentada
ó refrexo do branco luar,
unha nena choraba sin trégolas
os desdéns d'un ingrato galán.
I a coitada entre queixas decía:
"Xa no mundo non teño ninguén,
vou morrer e non ven os meus ollos
os olliños do meu doce ben".
Os seus ecos de malenconía
camiñaban nas alas do vento,
i o lamento
repetía:
"¡Vou morrer e non ven ó meu ben!"
Lonxe dela, de pé sobre a popa
dun aleve negreiro vapor,
emigrado, camiño de América
vai o probe, infelís amador.
I ó mirar as xentís anduriñas
cara a terra que deixa cruzar:
"Quen puidera dar volta -pensaba-,
quen pudera convosco voar!..."
Mais as aves i o buque fuxían
sin ouír seus amargos lamentos;
sólo os ventos
repetían:
"¡Quen puidera convosco voar!"
Noites craras, de aromas e lúa,
dende entón ¡qué tristeza en vós hai
prós que viron chorar unha nena,
prós que viron un barco marchar!...
Dun amor celestial, verdadeiro,
quedou sóio, de bágoas a proba,
unha cova
nun outeiro
i un cadavre no fondo do mar.
Traducción español del poema anterior:
En el jardín, una noche, sentada
al reflejo de la blanca luz de la luna,
una nena lloraba sin tregua
los desdenes de un ingrato galán.
Y la desgraciada entre quejas decía:.
“Ya en el mundo no tengo a nadie,
voy a morir y no ven mis ojos,
los ojitos de mi dulce bien”.
Sus ecos de melancolía
caminaban en las alas del viento
y el lamento
repetía:
“¡Voy a morir y no viene mi bien!”
Lejos de ella, de pie sobre la popa
de un leve negrero vapor,
emigrado, camino de América
va el pobre, infeliz amador.
Y al mirar las gentiles golondrinas
hacia la tierra que deja cruzar:
“Quien pudiera dar vuelta –pensaba-,
quien pudiera con vosotras volar!…”
Pero las aves y el buque huían,
sin oír sus amargos lamentes
solo los vientos
repetían:
“Quien pudiera con vosotras volar!”
Noches claras, de aromas y luna,
desde entonces ¡que tristeza en vosotras hay
para los que vieron llorar una niña,
para los que vieron un barco marchar!…
De un amor celestial, verdadero,
quedó solo, de lágrimas la prueba,
una cueva,
en un peñasco
y un cadáver en el fondo del mar.
La letra de la canción cambia el primer verso por 'Unha noite na eira do trigo' (una noche, en el campo de trigo), que queda como título de la misma.
Versiones en YouTube:
- Probablemente la versión más escuchada de todos los tiempos, al menos en Galicia, la de Los Tamara con la voz de Pucho Boedo:
- En la voz de Rosa Cedrón, con Cristina Pato al piano:
- Versión coral. Canta la Coral Francisco Añón de Outes:
Partitura:
Partitura para coro SCTB, armonización de M. Angel Viro.
Centro Gallego en La Habana |
+ info:
- Si te ha gustado esta página, es probable que también te guste esta otra.
- En esta página de la tv galega puedes ver un programa muy bien realizado, dedicado a esta canción. 30 min. Vale la pena.
- En esta página de 'Cultura galega' hay un interesante artículo sobre Chané, en galego.
emigración |
Agradecimientos:
- El grabado Manuel Curros Enríquez es de 'Terra de Celanova'.
- La foto de Juan Montes viene del blog 'Proxecto Virtual Patrimonio Musical Galego', en concreto del artículo 'Juan Montes y el folklore gallego', muy interesante.
- El poema 'Cántiga' y su traducción al español son de 'Galicia espallada'.
- El cuadro alegórico del Claro de Luna de Debussy está copiado del blog 'La belleza de escuchar'.
- La ilustración de la mujer llorando es del blog "HE SIDO UNA MUJER AFORTUNADA, NADA SE ME DADO FACIL EN LA VIDA.".
- La ilustración del Centro Gallego es de la web 'Roberto Herrero' delineación - diseño - fotografía.
- La estampa 'emigración' es del blog 'Gallegos por el mundo'
* 2307072251
Sólo matizar que la melodía que ha quedado para la historia es la original creada en junio de 1869 por el compañero de estudios de Curros Enríquez, Cesáreo Alonso Salgado, músico y guitarrista aficinado.
ResponderEliminarCurros publico ese poema en 1880, bajo el título "Cántiga", en su poemario "Aires da miña terra"
Chané compuso una versión para voz y piano ("Unha noite na eira do trigo") sobre aquella melodía de Alonso Salgado. Dicha versión fuen publicada por primera vez en La Habana en 1907 (Aunque no se sabe con certeza la fecha exacta de su composición, se cree que fue en 1905).
Diez años antes, en 1895, el compositor Juan Montes había compuesto, sobre el poema de Curros, la obra "Unha noite na eira do trigo", para canto y piano, que nada tiene que ver con la música original de Alonso Salgado ni con la versión de Chané.
Saludos y gracias por la aportación.
Muchas gracias a ti, César, por tu aportación.
EliminarSaludos.
gracias a ti por evocarme el recuerdo de mi padre hijo de gallego, esta canción lo acompañó desde los siete años cuando quedó huérfano en Cuba y es también un recuerdo muy especial de mi infancia. Gracias y un Saludo Cordial.
Eliminar