Trai-Trai
Lá vai João Barandão
'Lá vai João Barandão' o simplemente 'João Barandão', es una cantiga del folklore tradicional portugués.
Su tema es el personaje João Brandão, un activista político / bandolero, conocido en su época como 'o terror das Beiras', activo en la antigua provincia de Beira, el territorio portugués comprendido entre los ríos Duero y Tajo, el área que hoy corresponde a los distritos de Castelo Branco, Viseu, Guarda, Coimbra y Aveiro, a mediados del s. XIX.
João Vítor da Silva Brandão Midões (Tábua), 1825 - Bié, Angola, 1880 |
Nació en un período convulso, en pleno Liberalismo y guerra civil, teniendo su familia un papel importante en la causa liberal en la región. No eran buenos tiempos en Portugal y en particular en la Beira. La inseguridad y la injusticia camparon durante más de medio siglo.
De 1846 a 1851 João es capitán del Batalhão de Caçadores de Sº João de Areias, Cartistas, contrarios a sus primos de Midões que eran Constitucionalistas/Setembristas.
También tuvo puestos relevantes en la vida política de Midões, teniendo su período áureo en 1853, cuando fue recibido por el ministro del Reino, que le concedió amplios poderes.
A finales de 1854, tomó parte en el asesinato del Ferreiro da Várzea, João Nunes, en uno de los episodios más oscuros de su vida.
João Brandão se casó el 30 de julio de 1863 con Doña Ana Eugénia de Jesus Correia Nobre, 'señora distinguida, poseedora de regular fortuna, que le abrió la puerta de las familias respetables, que le recibían con particular deferencia, participando en las fiestas e infortunios, mostrándose siempre como un caballero distinguido y gentil'
Más tarde, envuelto de nuevo en las luchas liberales, se vio involucrado, al parecer sin mucho fundamento, en un crimen infamante que fue el asesinato del Padre Portugal.
Fue apresado en Tábua, donde fue juzgado y condenado el 3 de junio de 1869.
El 9 de octubre de 1870 fue desterrado a Angola, donde murió asesinado en 1880, a los 55 años.
foto realizada en un estudio de Figueira da Foz ~ 1840 |
Manuel Faria, canónigo de la catedral de Braga y músico, compuso, entre otras muchas creaciones y arreglos, el de esta cantiga tradicional, que publicó con el título 'Trai-Trai'.
Manuel Ferreira da Faria 1916-1983 |
Letra:
Como sucede habitualmente con las canciones populares, hay variedad de letras. Esta es la que figura en el libro "Cantar em português", de Domingos Morais. En la partitura (más abajo) hay otra variante.
Lá vem João Barandão,
tocando o seu violão,
casaca à moda na mão,
e então, e então, e então.
Trai, trai, olaré, trai, trai,
era a moda de meu pai.
Ó pastor, ah! ah! ah!
Lavrador, enganador,
renhinhi, renhinhó,
ah! ah! ah! oh! oh! oh!
Lá vai no seu alazão,
o ti João Barandão,
até parece um barão,
e então, e então, e então.
Trai, trai, olaré, trai, trai,
era a moda do meu pai.
Ó pastor, ah! ah! ah!
Lavrador, enganador,
renhinhi, renhinhó,
ah! ah! ah! oh! oh! oh!
Eu fui à feira ao Fundão,
comprar um gato e um cão,
e dei por tudo um tostão,
e então, e então, e então.
Trai, trai, olaré, trai, trai,
era a moda do meu pai.
Ó pastor, ah! ah! ah!
Lavrador, enganador,
renhinhi, renhinhó,
ah! ah! ah! oh! oh! oh!
Não quero ir, com razão,
colher as peras do chão,
pois ralha o vosso patrão,
e então, e então, e então.
Trai, trai, olaré, trai, trai,
era a moda do meu pai.
Ó pastor, ah! ah! ah!
Lavrador, enganador,
renhinhi, renhinhó,
ah! ah! ah! oh! oh! oh!
Mas qual será a razão,
de ser assim teu irmão,
tão doido e tão folgazão,
e então, e então, e então.
Trai, trai, olaré, trai, trai,
era a moda do meu pai.
Ó pastor, ah! ah! ah!
Lavrador, enganador,
renhinhi, renhinhó,
ah! ah! ah! oh! oh! oh!
El significado de la letra, en español:
Advertir que esta canción, como tantas coplas populares, incluye versos con ese tipo de letra abstracta, ininteligible, intraducible, que aporta un punto de misterio o secretismo al relato, al mismo tiempo que participa en la forma métrica, la articulación, y la simetría de los versos.
Aquí viene João Barandão,
tocando su guitarra,
chaqueta a la moda en la mano,
y entonces, y entonces, y entonces.
Trai, trai, olaré, trai, trai
era la moda de mi padre.
El Pastor, ¡ah!, ¡ah!, ¡ah!
labrador, mentiroso
renhinhi , renhinhó,
¡ah! ¡ah! ¡ah! oh! oh! oh!
Ahí va en su corcel,
el tío João Barandão,
hasta parece un barón,
y entonces, y entonces, y entonces.
. . .
Yo fui a la feria al Fundão
a comprar un gato y un perro,
y di por todo un centavo,
y entonces, y entonces, y entonces.
. . .
No quiero ir, con razón,
a coger peras del suelo,
porque regaña vuestro patrón,
y entonces, y entonces, y entonces.
. . .
Pero ¿cuál será la razón,
para que tu hermano sea así,
tan loco y tan juguetón,
y entonces, y entonces, y entonces.
. . .
"violão" en portugués no es "violín" 'clic' para ver grande, 'Esc' para volver. |
Versiones en YouTube:
- Canta la coral Lourdes Guilherme de Rio Grande do Norte (Brasil), dirigida por la profesora Ana Judite de Oliveira Medeiros:
- Interpretado por el coro de 1º y 2º cursos de música de la Escola Superior de Educação de Coimbra, dirigido por André Bruno Dias Vaz de Deus Pereira:
- Por la Agrupación Coral de Don Benito dirigida por Juan José Llorente, en el 1º Encuentro Ibérico de Coros, celebrado en el Centro de Congressos da Câmara Municipal de Portalegre, mayo de 2012:
trabuco de origen inglés |
- Partitura para coro SCTB, arreglo de Manuel Faria, editada por Grupo Coral e Instrumental da Casa do Povo de Ponta do Sol, isla de Madeira - Portugal.
Agradecimientos:
- La imagen de cabecera de esta página y las 2 fotos de João Brandão son del sitio web 'João Brandão de Midões' en el que su autor, João Macdonald, está desarrollando la biografía del personaje.
- La foto del busto de Manuel Faria es de Wikipedia.
- La letra es de la web 'Canções em Português'.
- Y un agradecimiento muy especial para D. Juan José Llorente Salgado, Director musical de la Agrupación Coral de Don Benito, que amablemente me facilitó la partitura de esta composición musical. Muchas gracias por compartir.
Bonus:
En el blog 'Travanca com História' hay unos artículos muy interesantes sobre la vida y la época de João Brandão (en portugués):
* 2307152246
Lalo, podrías publicar la traducción? Hay q ver lo q habremos estado cantando
ResponderEliminarGracias por todo
Desde luego, ya está. A ver qué te parece.
EliminarMuchas gracias a ti, por participar.
Também cantávamos a versão de Manuel Faria no Coral de Letras da Universidade de Coimbra, nos anos 60 (infelizmente, já acabou). Era szempre um sucesso!
Eliminar