Translate

Maite


Maite
zortziko



portada de una partitura (usada) de 'Maite'
(ed. 1948, precio 10 pesetas)


"Maite" es una canción tipo zortziko compuesta por el músico vasco, Pablo Sorozábal (padre), basada en un aire popular.


Pablo Sorozábal Mariezkurrena
(San Sebastián, 1897 — Madrid, 1988)


Esta canción nació como parte de la banda sonora de la película "Jai alai", rodada en Elantxobe (Vizcaya) en 1940, donde la cantaba el ochote 'Los bocheros' con su letra original en euskera, lo cual, teniendo en cuenta la dureza de la represión lingüística en los primeros años del franquismo, es un hecho insólito.



cartel de la película - 1941
'clic' para ver grande, 'Esc' para volver


Pablo Sorozábal, autor también de la banda sonora de la película '"María", matrícula de Bilbao', de 1960, volvió a incluir esta canción, ahora con letra en español.





cartel de la película -1960


Letra en euskera:


Gabat zabaltzen ditun izarren bidetan,
zure irudi maitea dator amesetan.

Egunak galtzen ditu izar eta amesak;
Ala ondatzen nau ni zu nerekin ezak.

Maite! Eguzki eder, eguardi beteko arguia!
neke-miñen artean, nere zorion-iturria.

Noizbait illuntzen ba´da, nigan zure irudi eztia,
kontu eguizu, maite, galdu dedala nik bizia.

Maite!... Maite!... Maite!...




Que en español vendría a significar:

Por los caminos de estrellas que abre la noche, 
tu imagen me viene en sueños. 

Con el día, las estrellas y los sueños se desvanecen,
con tu ausencia los míos también.

Amada! Bello sol, luz de pleno mediodía!,
mi fuente de felicidad entre todas las fatigas

Si algún día se apaga en mí tu dulce imagen, 
habré entonces, amor, perdido la vida.

Amada!... Amada!... Amada!
 



Letra de la versión en español:


Lejos de aquel instante, lejos de aquel lugar,
a un corazón amante siento resucitar

Vuelvo su imagen bella, en mi memoria a ver
como fulgor de estrellas muerto al amanecer.

Maite yo no te olvido, y nunca, nunca te he de olvidar
aunque de mí te alejen leguas de tierra, de tierra y mar.

Maite si un dia sabes que muero ausente de tu querer,
del sueño de la muerte para adorarte despertaré.

Maite!...Maite!...Maite!...








Versiones en YouTube:


  • A falta de las versiones de Los Bocheros o Los Xey, que no encuentro, una grabación veterana, de Luis Mariano, probablemente de los años 50 o 60 (s. XX), versión original en euskera:



  • De la banda sonora de la película '"Maria", matrícula de Bilbao', ya en español:




  • Versión para voces mixtas, por la Coral Avilesina dirigida por Elena Baigorri Sáenz, en la Casa de la Cultura de Avilés:






Y, de parte de Merce:

"Puedes echar una ojeada a las versiones digitalizadas de la BNE.

Dos del grupo "Los Xey", una de 1947 

y otra de 1942


Y la que personalmente me gusta más, del Orfeón Pamplonés, de 1953". 

(¡Muchas gracias, Merce!)







Partituras:









+info:


  • "El caso de Jai Alai, largometraje de tema y ambiente vasco rodado en Elantxobe en 1940 por el director bilbaíno Ricardo Rodríguez Quintana, es realmente peculiar ya que, según relata López Echevarrieta, tras su estreno en el Palacio de la Música de Madrid en diciembre de 1940 y otras posteriores proyecciones en Bilbao en abril de 1941, Jai Alai desapareció del mapa. Las copias se evaporaron misteriosamente y el negativo fue destruido. La Filmoteca Vasca ha buscado rastros de la película y no ha logrado dar con pistas que lleven a ella..." (continúa)
  • La película '"Maria, matrícula de Bilbao' se basa en el libro "Luiso" del escritor falangista José María Sánchez Silva, que era una de las lecturas obligadas en la asignatura "Formación del Espíritu Nacional" (para los alumnos: "política") del bachillerato durante la dictadura franquista.
  • Maite, en euskera, es un nombre propio, que no deriva de María Teresa, como en castellano. Significa "amada". En euskera para decir "te quiero" se utiliza la expresión "maite zaitut".
  • Jai-Alai (literalmente "fiesta alegre"), es el nombre que se le da al juego de frontón en cualquiera de sus modalidades.





Agradecimientos:


  • La imagen de cabecera de esta página es de la web 'todocoleccion'.
  • La foto de Pablo Sorozábal es de esta web.
  • Las letras en euskera y español están copiadas del blog "Burlas y Veras", de Maite Mangas, un sitio lleno de detalles interesantes, muy bien expresados. 
  • Los amorcillos son de la tienda online italiana 'Bergland'.






9 comentarios:

  1. Blog coral interesantísimo con toda la cultura y culturilla de muchas canciones corales, con partituras incluidas e interpretaciones seleccionadas.
    Trabajo de agradecer.
    Creo que lo voy a visitar con frecuencia porque cada canción es para saborearla.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un honor tu visita, y una gran satisfacción para mí saber que lo aprecias y lo disfrutas.
      Muchísimas gracias por tu comentario.

      Eliminar
  2. Una pequeña corrección. En Partituras, Beobide se escribe las dos con 'b'

    ResponderEliminar
  3. Lo unico que sabia de esta cancion que tantas veces escuche a mis padres es que maite era amada. Pero con toda esta infomacion estoy aprendiendo muchisimo. Gracias me gusta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchísimas gracias a ti, Mabel, por tus comentarios.

      Eliminar
  4. Puedes echar una ojeada a las versiones digitalizadas de la BNE.

    Dos del grupo "Los Xey", una de 1947 http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000009550

    y otra de 1942 http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000005676

    Y la que personalmente me gusta más, del Orfeón Pamplones, de 1953 http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000010175

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Otra vez muchísimas gracias por tus aportaciones, Merce.
      ;-)

      Eliminar
  5. Jordi Barbé Jordá14/7/22, 17:41

    Hola buenas tardes. A mi suena que Kraus hizo una versión, pero no la encuentro. ¿Alguien me puede decir cómo localizarla?

    ResponderEliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!