Translate

Pokarekare Ana

Pokarekare Ana






Pokarekare Ana es una hermosa canción de amor muy popular en Nueva Zelanda, cuyo origen se atribuye a los soldados maoríes que estaban en el Campamento Narrowneck en Takapuna, Auckland, durante la Primera Guerra Mundial.







Paraire Henare Tomoana (1874 - 1946), lider social, poeta, compositor y editor del periódico maorí "Toa Takatini", afirmó en algún momento que esta canción está basada en una carta de amor suya, pero parece más probable que sea una amalgama de los versos que  circulaban entre los soldados, y que se consolidó como canción de campamento.

Se pueden encontrar muchos más detalles sobre la historia y versiones de la canción en esta página de "NEW ZEALAND FOLK*SONG".


Hay una biografía de Paraire Henare Tomoana en esta página de Angela Ballara and Ngatai Huata





Jefe maorí con tatuajes (moko)

Letra:



transcripción de la letra original en maorí:

Pokarekare ana nga wai o Waiapu
Whiti atu koe e hine marino ana e.

Chorus
E hine e, hoki mai ra,
Ka mate ahau i te aroha e.

Tuhituhi taku reta,
tuku atu taku ringi,
kia kite to iwi,
raru raru ana e.




  • Lo que dice la letra original, en castellano:

Las aguas del Waiapu bajan turbulentas,
pero si tú, amada, las cruzas, se calmarán.

Vuelve, amada, por favor,
voy a morir de amor por ti.

Te he escrito una carta
y te he enviado un anillo
para que todos en tu pueblo
sepan que estoy enamorado.

  • Lo que dice la letra original, en inglés:

The waters of Waiapu are agitated.
Cross over, girl, and they will be calm.

Chorus
Girl, please return to me.
I could die of love for you.

I've written my letter and I've sent my ring
So that your people can see that I am troubled.




diseño de antiguo tatuaje tribal maorí



Versiones en YouTube:


  • Versión solista, la más conocida internacionalmente, cantada por Hayley Westenra, con imágenes de Nueva Zelanda y subtítulos en inglés en pantalla:


  • Una impresionante interpretación del Auckland Girls' Choir en el Festival of Voices Grand Finale concert en Hobart, Tasmania. Julio 2013:



  • Versión para coro mixto, por el Cardiff Blues Choir de Cardiff Bay:




Partituras:

Partitura para voz solista con acordes, directamente de la web "NEW ZEALAND FOLK*SONG".

clic para ver más + grande


En esta página de "Score Exchange" hay un arreglo de Robert Steadman para 2 voces femeninas y piano, con el que hay que contactar para obtener autorización para interpretarla en público.


estampa maorí



Agradecimientos:


  • El diseño de antiguo tatuaje tribal maorí es el de posavasos a la venta en esta página web.
  • La estampa maorí y el escudo nacional son de "TE ARA", la enciclopedia de Nueva Zelanda.






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!