Translate

Ai flores do verde pino!


Ai flores do verde pino!
cantiga de amigo






"Cantiga de Amigo" es un tipo de canción exclusivo de la literatura lírica galaico-portuguesa de los siglos XII a XIV, que se caracteriza porque una mujer habla y el tema es el amor.

Aunque nos han llegado varias colecciones de letras ("cancioneiros"), muy pocas incluyen anotaciones sobre la música.

De "Ai flores do verde pino!", atribuida al rey Dom Diniz o Dionisio I de Portugal (1261 – 1325), no se conoce la música original.





La letra
es esta:


Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai, Deus, e u é? 

Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai, Deus, e u é?

Se sabedes novas do meu amigo,
aquel que mentiu do que pôs comigo?
Ai, Deus, e u é? 

Se sabedes novas do meu amado,
aquel que mentiu do que a mi á jurado?
Ai, Deus, e u é?

Vós me preguntades polo voss' amigo,
e eu ben vos digo que é sã' e vivo.
Ai, Deus, e u é?

Vós me preguntades polo voss' amado,
e eu ben vos digo que é viv' e são.
Ai, Deus, e u é?

E eu ben vos digo que é sã' e vivo
e seerá vosc' ant' o prazo saido.
Ai, Deus, e u é?

E eu ben vos digo que é viv' e são
e seerá vosc' ant' o prazo passado.
Ai, Deus, e u é? 



en castellano:


Ay flores, ay flores del verde pino,
¿sabéis nuevas de mi amigo?
Ay, Dios, ¿y dónde está?

Ay flores, ay flores del verde ramo,
¿sabéis nuevas de mi amado?
Ay, Dios, ¿y dónde está?

¿Sabéis nuevas de mi amigo,
aquel que mintió en lo que acordó conmigo?
Ay, Dios, ¿y dónde está?

¿Sabéis nuevas de mi amado,
aquél que mintió en lo que me ha jurado?
Ay, Dios, ¿y dónde está?

Vos me preguntáis por vuestro amigo,
y yo bien os digo que está sano y vivo.
Ay, Dios, ¿y dónde está?

Vos me preguntáis por vuestro amado,
y yo bien os digo que está vivo y sano.
Ay, Dios, ¿y dónde está?

Y yo bien os digo que está sano y vivo
y estará con vos antes del plazo salido.
Ay, Dios, ¿y dónde está?

Y yo  bien os digo que está vivo y sano
y estará con vos antes del plazo pasado.
Ay, Dios, ¿y dónde está?




Versiones



  • Una versión musicada e interpretada por Amancio Prada, con ilustaciones de la época y una breve introducción en portugués:






  • Una versión para coro, interpretada por el Coro Atalaya Voces, de Santander. No hay detalles sobre autoría del arreglo. 




  • Otra versión para coro, ésta armonizada por el ilustre músico Orensano - Leonés Ángel Barja. 
No he encontrado una muestra cantada de esta versión, por el momento. Sólo hay partitura y MIDI.


Imagen de Ángel Barja Iglesias (de la Web del Coro Ángel Barja de León)

Hay una breve reseña biográfica del compositor en esta página de la Capilla Clásica de León, para la que trabajó durante 14 ños.








Partitura SCTB del arreglo para coro de Ángel Barja.


MIDI SCTB correspondiente a la partitura anterior.


Partitura SCTB del arreglo que interpreta el Coro Atalaya Voces, edición de Jose el Barbax, de Mallorca.

MIDI SCTB correspondiente a la partitura anterior.


Los derechos sobre la versión de Ángel Barja (partitura y midi) son propiedad de "Herederos de Ángel Barja - León".

Agradezco especialmente a Jose el Barbax, que encontró la partitura que interpreta el Coro Atalaya Voces, la editó, y me envió el material amablemente.



1 comentario:

  1. Ótimo!! Excelente! estou interessado em outras cantigas de amigo, quantas houver, e também em cantigas de escárnio. A quem quiser mandar-mas agradeço de ante-mão.Meu e-mail é: "increu2011@hotmail.com".

    ResponderEliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!