Translate

Lévame - canción popular gallega

Lévame





"Lévame" es una canción popular gallega, de la Rías Baixas, de la zona de Vilagarcía de Arousa.
No he encontrado más información sobre esta canción, que nos diga de qué época procede o a quién se le ocurrió poner la melodía en un pentagrama, ... nada.







Letra:

Como suele pasar con los temas populares, la letra tiene muchas variantes, de las que ésta es de las más frecuentes, aunque no es exactamente la que está en la partitura:

Letra (y variante) más habitual


Lévame, lévame, lévame,
lévame á beira do mar,
nunha noite prateada,
noite dun craro luar.

Lévame, lévame, lévame,
lévame á beira do mar,
lévame, meu queridiño
(ou “lévame, meu mariñeiro”)
que eu tamén quero bailar
(ou “que en terra non quero estar”).

Quero bailar, quero bailar, 
quero bailar, quero bailar.

Onde vas, meu queridiño?
Onde vas, meu caravel?
Vou buscar berberechiños
para darlle ó meu querer
para darlle ó meu amor.

Onde vas, meu queridiño?
Onde vas meu corazón?

Lévame, lévame, lévame,
lévame á beira do mar,
lévame, meu queridiño
(ou “lévame, meu mariñeiro”)
eu tamén quero bailar
(ou “que en terra non quero estar”).

Quero bailar, quero bailar, 
quero bailar, quero bailar.
en Vilagarcía





TRADUCCIÓN

Llévame, llévame, llévame,
llévame a orillas del mar,
en una noche plateada,
noche de claro lunar.

Llévame, llévame, llévame,
llévame a orillas del mar,
llévame, queridiño
(o “llévame, marinero”) 
yo también quiero bailar
(o “que en tierra no quiero estar”).

Quiero bailar, quiero bailar, 
quiero bailar, quiero bailar.

¿Adónde vas, queridiño?
¿Adónde vas, clavel mío?
Voy a buscar berberechos
para darle mi querer
para darle mi amor.

¿Adónde vas, queridiño?
¿Adónde vas, corazón mío?

Llévame, llévame, llévame,
llévame a orillas del mar,
llévame, queridiño
(o “llévame, marinero”) 
yo también quiero bailar
(o “que en tierra no quiero estar”).

Quiero bailar, quiero bailar, 
quiero bailar, quiero bailar.

en Villagarcía






Versiones en YouTube:








Partitura:






Agradecimientos:


  • La imagen de la cabecera de esta página está copiada de la Web "yodibujo", donde hay cientos, o miles!, de dibujos para colorear, ideas para pintar, ... 
  • La letra, incluyendo la traducción, es del foro "todoavante".
  • La foto de gaviotas volando por la orilla de la playa es del blog "larebeldequenofui"
  • La pintura al final del apartado "Letra" es de Sadeu, copiada de su blog donde hay muchos cuadros y dibujos del autor.
  • El 'Grandioso atardecer a la orilla del mar' es del blog "Wallpaparnarium", donde hay muuchas imágenes muy buenas para fondo de pantalla.





Orilla del mar al atardecer
Benois Albert

(1852-1936)

* 2307082303

El alcatraz

El alcatraz
festejo afroperuano







El alcatraz es una danza erótico-festiva, de pareja suelta, 
cuya música deriva del festejo. 

La letra del alcatraz alude a su coreografía: la mujer lleva en la parte posterior de la cintura, un trapo, un pedazo de papel o algo similar (originalmente un atado de plumas de alcatraz) que el hombre trata de prender con una vela encendida, mientras la mujer baila moviendo las caderas para esquivarlo. 

Actualmente en la coreografía también la mujer trata de quemar al hombre. 

La música es interpretada por solista y coro de cantantes, guitarras y percusión.

bailando alcatraz


A Nicomedes Santa Cruz Gamarra (Perú, 1925 - Madrid, 1992), poeta decimista, periodista y folklorista investigador de la cultura afroperuana o negra se deben los primeros estudios y registros sobre la música típica de esa cultura.


Nicomedes Santa Cruz con 5 años.



Portadas de publicaciones de Nicomedes Santa Cruz


Letra:



Al son de la tambora y clarines al compás 
Yo encenderé tu vela que no me quema, que el alcatraz
Yo encenderé tu vela que no me quema, que el alcatraz

A que no me quema, el alcatraz 
A que no me quema, el alcatraz 
A que si me quema, el alcatraz 
A que si me quema, el alcatraz 
A que no me quema, el alcatraz 
A que no me quema, el alcatraz 

Salgan todos los negritos, salgan todos a la pampa 
Unos vayan con su pico, otros vayan con sus lampas 
Unos vayan con su pico, otros vayan con sus lampas 

A que no me quema, ... 

Acércate francisca y tráemela p'acá
Yo te diera cinco reales, que no me quema, que el alcatraz
Yo te diera cinco reales, que no me quema, que el alcatraz

A que no me quema, ... 

Jesú que susto tengo, ya me voy a desmayar 
Al ver que esta negra vieja no quiere quemarme, que el alcatraz
Al ver que esta negra vieja no quiere quemarme, que el alcatraz

A que no me quema, ... 



'Alcatraz' también es un ave marina
que puede llegar a medir 1'80 m de envergadura



Versiones en YouTube:


  • Versión danza, muestra de bailes afro-americanos de Perú, comenzando por el alcatraz:




  • Versión para coro voces mixtas, por la Coral Polifónica de A Golada (Pontevedra):




Partitura:

Partitura para coro 4 voces SCTB, arreglo de Eduardo Correa, edición de Jose Luis Blasco, en Blasco & Oliveira - Atril Coral.






Agradecimientos:


  • La imagen de cabecera de esta página es la carátula de un CD que se describe en "soundgoods", de donde está tomada en préstamo.
  • La imagen "bailando alcatraz" viene del blog "zona music".
  • La foto de los alcatraces (ave marina) está tomada del blog "ADICTAMENTE".
  • El dibujo para colorear está copiado del blog "Rayito de Colores", donde hay más.
  • "Alcatraces" son también las plantas que en España y otros sitios se llaman "calas". Estas flores son un motivo recurrente en las pinturas del mexicano Diego Rivera, como la reproducida en esta imagen, copiada de esta página de "jardineria pro".



Vendedora de alcatraces
Diego Rivera


* enlaces 2307071401

Carol of the Bells

Щедрик
(Shchedryk)
Carol of the Bells
Ding Dang Dong



En el principio era una antigua canción popular pagana de año nuevo,
de Ukrania, 
conocida como 'Щедрик' (se pronuncia 'Shchedryk', más o menos),
que significa 'el generoso' o 'el abundante', 
y se refiere al año nuevo, 
que trae la nueva primavera 
que espera la familia de la golondrina, 
que es quien canta.


El músico ukraniano Mykola Dmytrovych
recogió aquella melodía en un arreglo coral 
con la letra original
que se interpretó oficialmente por primera vez 
en la noche del 13 de enero de 1916
que es la víspera de Año Nuevo según el calendario Juliano, 
por estudiantes de la universidad de Kiev.


Микола Дмитрович Леонтович
Mykola Dmytrovych Leontovych
1877 - 1921

Este arreglo para coro mixto a capella 
fue popularizado por el Ukrainian National Chorus
dirigido por Alexander Koshetz
en sus giras internacionales a partir del año 1920.

El músico americano de origen ucraniano Peter J. Wilhousky 
escuchó la interpretación de ese coro 
en su actuación del 5 de octubre de 1921, 
en el Carnegie Hall de Nueva York, 
y decidió versionarla en inglés, 
creando una letra que nada tiene que ver con la original.

Wilhousky registró y publicó esta versión, 
con el título 'Carol of the Bells', 
en 1936, 
haciéndose muy popular a partir de entonces como villancico navideño, 
especialmente en USA.

A partir de la versión en inglés 
se han hecho traducciones a muchos idiomas, 
también al español, 
en este caso con el título 'Ding Dong Dang', 
pero desconozco quien es el autor de esta letra.



Letras:


Щедрик

Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка

Traducción:
Una pequeña golondrina voló a la casa
y comenzó a piar
para llamar al dueño:
"Salga, salga, oh dueño de la casa,
a mirar el redil de las ovejas,
las ovejas están criando
y el corderito ha nacido.

Sus bienes son abundantes,
usted tendrá mucha riqueza,
si no es grano, entonces es paja.
usted tiene una hermosa esposa."
Shchedryk, Shchedryk, shchedrivka,
Una pequeña golondrina voló.




Carol of the Bells
Ukrainian Bell Carol

Hark! how the bells
Sweet silver bells
All seem to say,
"Throw cares away."
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold

Ding, dong, ding, dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From ev'rywhere
Filling the air

Oh how they pound,
Raising the sound,
O'er hill and dale,
Telling their tale,
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer
Christmas is here
Merry, merry, merry, merry Christmas
Merry, merry, merry, merry Christmas

On, on they send
On without end
Their joyful tone
To ev'ry home


Traducción:
Escucha! cómo las campanas
dulces campanas de plata
parecen decir,
"Fuera preocupaciones."
La Navidad está aquí
Trayendo alegría
Para jóvenes y mayores
Para tímidos y osados

Ding, dong, ding, dong
Esa es su canción
Con el alegre corro
Todo villancicos
Uno parece oír
Palabras de buen ánimo
Desde todas partes
Llenando el aire

¡Oh, cómo repican,
Lanzando el sonido,
Sobre montes y valles,
Contando su historia,
Alegremente suenan
Mientras la gente canta
Canciones de buen ánimo
La Navidad está aquí
Feliz, feliz, feliz, feliz Navidad
Feliz, feliz, feliz, feliz Navidad

Adelante, adelante nos envían
Adelante sin descanso
Su alegre tono
Para cada hogar



Ding Dang Dong


Oigo sonar dulce cantar,
quiere decir que va a venir
la Navidad, 
que con su luz va a bendecir
la humanidad:
Ding, dang, ding, dong!



Y por doquier cantos de amor

oigo sonar que aclamarán 

la Navidad,

ángel de Dios, con dulce voz, 

al mundo va y anunciará nuevas de paz, 

gozo sin fin.



Cantad, cantad, la voz juntad, para alabar la Navidad.
Oh, qué hermosa es la Navidad.

Oh, qué hermosa es la Navidad,
felicidad, fiestas sin fin, es lo que habrá en nuestro hogar.

Dong! ding! dong! ding! dong!



Versiones en YouTube:

Щедрик

(Shchedryk)
  • Versión original completa, cantada por el 'Academy of Choral Art' bajo la dirección de Alexey Petrov:



Carol of the Bells

  • Una interpretación grandiosa, por el 'Mormon Tabernacle Choir', en una actuación especial de Navidad:


  • Por el conjunto Pentatonix:



Ding Dang Dong

  • Por el Orfeó El Verger de El Verger (Alicante)





Partituras y MIDI:

Щедрик (Shchedryk). Partitura para coro SATB, con letra en ruso o ukraniano. Incluye versión original en caracteres cirílicos y transcripción en caracteres latinos. De IMSLP.



  • DING, DANG, DONG. Partitura para coro SCTB editada por Coral Hilarión Eslava. Indica como autor a "S. YAROFF", pero ignoro con cuánto fundamento.

10 ene 2017
Ya hay fichero MIDI!

y su playing en .mp3

además de una muy cuidada edición de Iris Ramos:

Carol of the Bells. Partitura para coro SATB, arreglos de Wilhousky, S. Yaroff e Iris Ramos, con letra en inglés y castellano, una aportación excelente.  ¡Muchísimas gracias!



estampa invernal en Ukrania

Partituras piano:

https://musescore.com/user/5516291/scores/2782256



Partituras guitarra:


En esta página de musescore hay una versión para 4 guitarras, arreglo de Rhoden, que suena realmente bien. Puedes escucharla en la propia página.



Agradecimientos:



  • La ilustración de cabecera parece que procede de algún lugar recóndito de esta Web.
  • La imagen al final del apartado 'Letra' es de esta Web.
  • La ilustración siguiente está tomada de la Web 'Suscribe ru'
  • Y un agradecimiento muy especial para Iris Ramos Angoa, que desde Tlaxcala, México, ha puesto al alcance de todas las personas que lleguen a esta página una partitura con excelente edición y letra en castellano.







* enlaces 230770913

L'abanera

L'abanera



aragoneses

En uno de mis paseos por la telaraña de alcance mundial, concretamente por IMSLP, me encontré con esta habanera 
que, al oírla por primera vez, en arreglo para coro de voces mixtas, me pareció dotada de un encanto especial, sencillo y curioso con su letra en dialecto aragonés.



estampa bailando la jota aragonesa

Es una composición arreglada para coro por Adrián Antonio Cuello Piraquibis, músico colombiano residiendo actualmente (2013) en Zaragoza, donde continúa estudios musicales al tiempo que dirige varias corales.



Adrián Antonio Cuello Piraquibis(Barranquilla, 1975)

Letra:

original, en aragonés.


A'l canto de a mar
- rapsoda, aedo y chuglar -
tu no yes ni sisquiera poeta.

A distanzia ye gran
y no puede besar
con as suyas olas ista tierra.

Ixe beso da sal
que prexinas te da,
ye un suenio, ye una basemia.

Sospiro de cristal,
cuan i plega s'en ba
chusto antis de que tu la beigas.

No plores porque as glarimas
ruxiarán de tristura la pena.

Como no te falta que a mar,
yo te canto con ista abanera.



Significado en español:

Al lado del mar
- rapsoda, aedo y juglar -
tú ni siquiera eres poeta.

La distancia es grande
y no puede besar
con sus olas esta tierra.

Ese beso de sal
que imaginas te da
es un sueño una falacia.

Suspiro de cristal,
cuando llega se va
justo antes de que la veas.

No llores porque las lágrimas
rociarán de tristeza la pena.

Cómo solo te falta el mar,
yo te canto con esta habanera


Alquezar (Huesca)
dibujo a pluma de Miguel Brunet Castélls.


Versiones en YouTube:


  • Tocada y cantada por La Orquestina del Fabirol:




  • Por el Grupo Vocal ILUSIÓN, en el Festival Benéfico Manos Unidas -(Zuera) el 17 de marzo de 2013:




Partitura y MIDI:


  • MIDI, 4 pistas separadas.


grullas volando por Gallocanta
comarca del Campo de Daroca (Zaragoza)



Agradecimientos:


  • El dibujo 'aragoneses' es de la Web 'Arafolk'
  • La foto de Adrián Antonio Cuello Piraquibis viene del sitio Web 'free-scores'
  • La foto siguiente, los Pirineos por La Ribagorza, es de "MACHBEL - fotografiando el mundo", un sitio lleno de fotos muy buenas acompañadas de textos muy interesantes.


Paisaje de los Pirineos por La Ribagorza (Huesca)

* enlaces 2306281951