Translate

1492

1492
The Conquest Of Paradise





Esta composición pertenece a la banda sonora de la película 
dirigida por Ridley Scott y protagonizada por Gerard Depardieu y Sigourney Waever, que fue estrenada el 12 de octubre de 1992 en conmemoración del V centenario de la llegada de Cristóbal Colón al continente americano. 


carátula del Blu-ray Disc
de la película en español
 


Es una creación del compositor Vangelis que responde al esquema de progresión de acordes conocido como 'Folia' ('Follia' en italiano).


Ευάγγελος Οδυσσέας Παπαθανασίου
Evangelos Odysseas Papathanassiou
Vangelis
(nac: 29 Mar 1943 - Agria, Grecia)


La grabación recibió el premio “Best Original Score – Motion Picture” en los  Golden Globe awards de 1993.






Letra:


En idioma 'pseudolatín': una secuencia de sílabas cuya sonoridad se asemeja a la del latín, escogidas de forma que se adapten a la pauta musical.




In noreni peripe,
in noreni cora;
tiramine perito,
ne domina.

In romine tirmeno,
ne romine to fa,
imagine promeno
perimentira.







Versiones en YouTube:


  • Banda sonora original de la película:



  • Interpretación por coro mixto con piano, por la coral Atout Choeur de Muret (Francia), dirigida por Jean Andreu. Grabación del 18 dic 2009 en la iglesia de St. Jacques:




Partituras:








Bonus:


Muestras de composiciones basadas en el tema 'Folia', ¡no te las pierdas!





Agradecimientos:


  • La imagen de cabecera de esta página es de la web PinStake.
  • La carátula del Blu-ray Disc viene de la web Músicaenelaula - Recursos Musicales, donde se encuentra la partitura para flautas y percusión de esta composición y muchas otras más, adaptadas a nivel escolar.
  • El diseño precolombino para tatuaje, debajo de la letra, copiado de la web 'Car Tuning'.
  • La ilustración precolombina, aquí arriba, es un diseño de Roxana (©2013-2015 Roxmaru)







Stodola Pumpa

Stodola Pumpa






'Stodola pumpa' es una canción infantil popular, originaria de la zona checa - eslovaca, en Europa central.

Es de ese tipo de canciones cuya letra no tiene mucho sentido y cuyas estrofas se pueden ir repitiendo sin final, sólo con algún pequeño cambio.

A veces se canta gesticulando, imitando la acción de bombear cuando la letra es 'stodola pumpa'.

Hay una adaptación en inglés, que a veces se encuentra titulada con su primer verso: "Walking at night", en la que se mantienen dos únicas palabras en el idioma original, que son precisamente 'stodola pumpa'.

Dependiendo de la transcripción, 'stodola pumpa' se puede encontrar escrito de estas formas, al menos:
Stoddela pumpa
Stodily pumpa
stodole pumpa


Letra:

Letra original, en checo:


Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba kunka
Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba je.

Tak konci prvni zpev,
Zacina druhy zpev:

Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba kunka
Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba je.

Tak konci prvni zpev,
Zacina treti zpev.


Lo que dice la letra, en español:

Érase un viejo granero y una bomba de agua
En la que una rana estaba sentada y croaba
un viejo granero y una bomba de agua
y ahí se sienta la rana
Así termina la primera estrofa,
y ahora empieza la segunda estrofa!

Érase un viejo granero y una bomba de agua
En la que una rana estaba sentada y croaba
un viejo granero y una bomba de agua
y ahí se sienta la rana
Así termina la segunda estrofa,
y ahora empieza la tercera estrofa!

(así se puede continuar hasta que se acaben los números ordinales)





Letra de la adaptación en inglés:



Walking at night, along the meadow way.
Home from the dance, beside my maiden gay.
Walking at night, along the meadow way.
Home from the dance, beside my maiden gay, HEY!

CHORUS:
Stodily, stodily, stodily pumpa.
Stodily pumpa, stodily pumpa.
Stodily, stodily, stodily pumpa.
Stodily pumpa, pum-pum-pum.

Nearing the woods, we heard the nightingale.
Sweetly she helped me tell my begging tale.
Nearing the woods, we heard the nightingale.
Sweetly she helped me tell my begging tale, HEY!

CHORUS

Many the stars, that brightly shone above.
But none so bright as her one word of love.
Many the stars, that brightly shone above.
But none so bright as her one word of love, HEY!

CHORUS




Versiones en YouTube:
  • El coro Gemengde Zangvereniging Apollo Nieuwe-Tonge, en el Vierkorenconcert, el 20 maart 2015:

  • Canta Shiocton Voce':



Partitura:

Partitura para coro SCTB, arreglo y/o edición de Eulogio de Jesús, 2009. 


Partitura para 2 voces
de 'Songfolk Collector'





Agradecimientos:

La imagen de cabecera de esta página es de 'pixgood.com - good pix galleries'.



Adelita

Adelita

corrido de la Revolución




'Adelita', y también 'soldadera' es el nombre que se da a las mujeres que tomaron parte en la Revolución mexicana, acompañando a los contingentes militares revolucionarios como soldados, cocineras, enfermeras o ayudantes.

Se cree que fue la señórita Adela Velarde Pérez, de Paso del Norte (hoy Cuidad Juárez), que como enfermera en la Brigada de la Cruz, fundada por la señora Leonor Villegas de Manón, atendía a los heridos del ejército de Pancho Villa de la División del Norte, quien dio nombre a esta canción.





En 1914, Adelita atendió al soldado herido Antonio del Río Armenta, que sería quien compuso la canción.

En México, cada 20 de noviembre, muchas niñas se disfrazan de adelitas como parte de las actividades para la celebración del día de la Revolución mexicana de 1910.  






Actualmente, el término Adelita representa al arquetipo de mujer guerrera en México, y un símbolo de acción e inspiración, así como para referirse a cualquier mujer que lucha por sus derechos.





"Adelita" o "La Adelita" se convirtió en uno de los más famosos corridos de la Revolución.

Letra:


Como en toda canción popular, hay muchas variantes de la letra.

Esta es una de las más antiguas, y simple:


Adelita se llama la ingrata
la que era dueña de todo mi placer
Nunca piensen que llegue a olvidarla
ni a cambiarla por otra mujer.

Si Adelita quisiera ser mi esposa,
y si Adelita ya fuera mi mujer,
le compraría un vestido de seda
Y la llevaba a dormir al cuartel.

Si Adelita se fuese con otro
la seguiría las huellas sin cesar
es aeroplano y en buques de guerra
y si se quiere hasta en tren melitar.

Ya me llama el clarín de campaña
como valiente guerrero a peliar
correrá por raudales la sangre
pero olvidarte jamás lo verás.

Y si acaso yo muero en campaña
y mi cadáver en la sierra va a quedar
Adelita por dios te lo ruego
que con tus ojos me vayas a llorar.

Adelita por dios te lo ruego
Nunca vayas a hacerme traición
Sabes bien que mi amor es ya tuyo
como lo es todo mi corazón








Una de las más frecuentes actualmente es esta:



En lo alto de una abrupta serranía
acampado se encontraba un regimiento
y una moza que valiente lo seguía
locamente enamorada del sargento.

Popular entre la tropa era Adelita,
la mujer que el sargento idolatraba
que además de ser valiente era bonita
que hasta el mismo coronel la respetaba.

Y se oía que decía
aquel que tanto la quería…

Si Adelita se fuera con otro
la seguiría por tierra y por mar,
si por mar en un buque de guerra
si por tierra en un tren militar.

Si Adelita quisiera ser mi esposa,
y si Adelita ya fuera mi mujer,
le compraría un vestido de seda
para llevarla a bailar al cuartel.

Y después que terminó la cruel batalla
y la tropa regresó a su campamento
por la vez de una mujer que sollozaba
la plegaria se oyó en el campamento.

Y al oírla el sargento temeroso
de perder para siempre su adorada
escondiendo su dolor bajo el reboso
a su amada le cantó de esta manera…

Y se oía que decía
aquel que tanto se moría…

Y si acaso yo muero en la guerra,
y mi cadáver lo van a sepultar,
Adelita, por Dios te lo ruego,
que por mí no vayas a llorar.





Versiones en YouTube:

  • Una grabación de los '80 (s. XX), por Amparo Ochoa, también ilustrada con imágenes relacionadas con la Revolución:


  • Una muestra coral, por el coro de la Sociedad Coral de Boyacá dirigido por el maestro Fabio Raúl Mesa Ruiz, cantando en el XXI Festival Internacional de Coros INTEGRACION 2012:





  • Otra versión coral, más formal, por el coro polifónico de la Universidad Privada Antenor Orrego, en el Auditorio Principal del Campus Universitario, en junio de 2013:







Partitura:









Agradecimientos:



  • La ilustración 'Adios Adelina 6', toda en tono sepia, en medio de la 'Letra', es un diseño de la artista xiuhtic-ilhuicatl, Cris.
  • La estampa siguiente, 'Adelita La Esperanza', así como la mayor parte de la información incluida en esta página, procede de Wikipedia.
  • El dibujo justo antes de 'Partitura' es una ilustración de Anne Cobai, creada por encargo del Hell Yeah Magazine, que se puede ver, junto a otros interesantes trabajos de esta artista, en su sitio web.
  • El cartel "¡Sí, Se Puede!" es de la web 'Cited at the crossroads', donde aparece con el título 'Rosita Adelita'.
  • El gif animado que hay aquí debajo es de la web de la escuela Arago, de Lille, Francia.








portada del primer número del comic
'Adelita y las guerrillas'
México - 1936
(copiado del blog 'Tebeos de factura hispana' - merece más de una visita!)


Cum on feel the noize

Cum on feel the noize



carátula para Europa del disco sencillo
(de Wikipedia)

"Cum on feel the noize" es un tema rock duro escrito por Jim Lea y Noddy Holder y producido por Chas Chandler

Fue grabado originalmente por el grupo inglés Slade en 1973, convirtiéndose en el cuarto single de Slade que alcanzaba el número 1 en las listas de ventas del Reino Unido, y el primero en entrar en la lista directamente al nº 1.

Esta canción volvió a las listas de éxitos diez años después, en 1983, interpretada por la banda USA heavy metal 'Quiet Riot'.






Letra:


Cum on feel the noize
Girls rock your boys
We'll get wild, wild, wild,
Wild, wild, wild

So you think I got an evil mind, 
I'll tell you honey
I don't know why
I don't know why

So you think my singing's out of time, 
it makes me money
I don't know why
I don't know why 
anymore
Oh no

So cum on feel the noize
Girls rock your boys
We'll get wild, wild, wild,
Wild, wild, wild
Cum on feel the noize
Girls rock your boys
We'll get wild, wild, wild
Get wild

So you say I got a funny face, 
I got no worries
And I don't know why
I don't know why

So I'm a scruff bag well it's no disgrace, 
I'm in no hurry
And I don't know why
I don't know why anymore
Oh no

Cum on feel the noize
Girls rock your boys
We'll get wild, wild, wild,
Wild, wild, wild
Cum on feel the noize
Girls rock your boys
We'll get wild, wild, wild
Get wild

Come on!

Well you think we are the lazy type, 
you should know better
I don't know why
I don't know why

So you say I got a dirty mind, 
I'm a mean go getter
I don't know why
I don't know why anymore
Oh no

Cum on feel the noize
Girls rock your boys
We get wild, wild, wild,
Wild, wild, wild
Cum on feel the noize
Girls rock your boys
We get wild, wild, wild
Get wild





Qué dice la letra, en español:


Vamos siente el ruido
Chicas rockeen a sus chicos
Nosotros nos ponemos salvajes, salvajes, salvajes …
Así que piensas que adquirí una mente mala
Te diré miel
No sé por qué, no sé por qué
Así que piensas que mi canto está fuera de moda,
me da dinero
No sé por qué, no sé por qué ya, Oh no
[Estribillo:]
Así que vamos siente el ruido
Chicas rockeen a sus chicos
Nosotros nos ponemos salvajes, salvajes, salvajes …
Así que vamos siente el ruido
Chicas rockeen a sus chicos
Nosotros nos ponemos salvajes, salvajes, salvajes
Nena
Así que piensas que adquirí una cara graciosa
No tengo cuidado
No sé por qué, no sé por qué
Oh conseguí cantar con un poco de desgracia,
No tengo prisa
Y no sé por qué
No sé por qué ya
no, no, no
[Estribillo]
Bueno tu piensas que tenemos un tiempo ocioso
Tu debes saber mejor
No sé por qué, no sé por qué
así que piensas que adquirí una mete sucia
Soy un malo consigue irte
No sé por qué
No sé por qué ya, Oh no
[Estribillo]
Vamos (vamos) siéntelo
Chicas rockeenlo (chicas rockeenlo)
Nosotros nos ponemos salvajes, salvajes, salvajes
Queremos ponernos salvajes (salvajes, salvajes,…)
Queremos rockear esta noche (vamos siente el ruido)
Rockeenlo esta noche (chicas rockeen a sus chicos)
Nosotros nos ponemos salvajes, salvajes, salvajes
OH SI!!
Ah, ah, ah (woooo)
Ah, ah, ah
Vamos siente el ruido
Chicas rockeen a sus chicos
Nosotros nos ponemos salvajes, salvajes, salvajes
Ah, ah, ah
Ah, ah, ah


Versiones en YouTube:


  • Por Slade:



  • La versión de Quiet Riot:




Partituras y MIDIs:


  • MIDI correspondiente a la partitura anterior. Misma procedencia.


Partitura para piano en formato de rollo de pianola visual, en YouTube.

En esta página de 'songsterr' hay una aplicación interactiva para estudiar esta canción en base a tablaturas, con todos los controles necesarios para seleccionar y ajustar parámetros al gusto. Sorprendentemente bien hecho.




Agradecimientos:

La carátula del disco de Quiet Riot es de la web de SoundStageDirect, donde se puede comprar, junto con una camiseta, por $19.99.





Licencia Creative Commons
Este sitio está bajo una Licencia Creative Commons BY-NC-SA 3.0
Sus contenidos se pueden usar con Reconocimiento de autores y procedencia de materiales, 
para usos No Comerciales y 
Compartiendo la obra derivada en las mismas condiciones.


NOTA: Estoy compartiendo gratuitamente las partituras que 'grabo' con Lilypond  en la confianza de que esto no vulnera derechos de terceros. Si alguien considera que tiene motivos para sentirse perjudicado, por favor que me avise para eliminar los enlaces inmediatamente. Gracias.

NOTE: I'm sharing for free the scores I make with Lilypond believing I'm not violating any copyrights. Should you discover that any file in this blog relates to copyrighted or unauthorized material, please inform me and I'll remove it asap. Thanks.