Translate

Adeste fideles - villancico en latín, para coro SCTB (SATB)

Adeste fideles




'Adeste fideles' (Venid fieles) es un villancico con letra en latín, del que hay registros desde el s. XVII y cuya autoría no está aclarada.




Hay una exposición sobre los datos que se conocen y las teorías que se mantienen al respecto en esta entrada de Wikipedia.




Letra original en latín: 


Adeste fideles laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum ,
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, gloria in excelsis Deo
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris aeterni Verbum caro factum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.




Traducción:


Acudid fieles alegres, triunfantes,
venid, venid a Belén,
ved al nacido, Rey de los ángeles.
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Cante ahora ¡ea! el Coro de los ángeles,
cante ahora la corte celestial,
gloria, gloria a Dios en las alturas,
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

El esplendor eterno del Padre Eterno
lo veremos oculto bajo la carne,
al Niño Dios envuelto en pañales.
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

El aquí nacido, en este día,
Jesús, a ti sea la gloria,
el verbo, el Padre Eterno hecho carne
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Dejando el rebaño, humildes hasta la cuna,
los pastores llamados vienen presurosos,
y nosotros apresurémonos con paso alegre.
Venid,adoremos, venid, adoremos,
Venid, adoremos al Señor.

Por nosotros pobre y acostado en la paja,
démosle calor con píos abrazos,
a quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.


  • Una interpretación a capella:





  • Una versión muy original, a 3 voces, cantada por Daniela Obando, Diego Obando y Luis Obando, también a capella:





  • Partitura SCTB, armonización de John Reading, edición Lalus Fecit basada en código Lilypond de Nancho Álvarez.
  • MIDI correpondiente a esa partitura.





Agradecimientos

La partitura anterior está basada en gran parte en código para Lilypond escrito y publicado por Nancho Álvarez. 

Se respeta el crédito en la propia partitura.

¡ muchas gracias !



5 comentarios:

  1. Yo también hice una interpretación de esta canción, en un arreglo para tres voces. Espero que les guste. (A Capella)
    http://youtu.be/ncXcjJYaICc

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por vuestra aportación, realmente notable.
      Un ejemplo que me ha encantado incluir en esta página.

      Eliminar
  2. Felicitaciones al trío Obando. Realmente muy hermoso. Me encantó

    ResponderEliminar
  3. ¡Muy bueno, muy, muy bueno chicos! (beautiful boys and girls!)

    ResponderEliminar
  4. Porque hay dos letras de Adeste fideles en Latín? (Vocati pastores approperant) y (Deum de Deo Lumen de Lumine Gestant pullæ viscera.) ?

    ResponderEliminar

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!