Unha noite na eira do trigo
La letra de la conocidísima balada gallega "Unha noite na eira do trigo" es, ligeramente modificado, el poema "Cantiga", que Manuel Curros Enríquez escribiera en 1869, siendo estudiante en Madrid con sólo 17 años, y el primero que escribía en su lengua natal. Fue publicado en el libro "Aires da miña terra", en 1880.
|
Manuel Curros Enríquez Celanova (Ourense) 1851 - La Habana (Cuba) 1908 |
Parece que hay 3 versiones de música para esa letra.
La primera, simultánea con la creación del poema, del estudiante que compartía cuarto con Curros Enríquez en Madrid: Alonso Salgado con su guitarra.
Años después, Juan Montes hizo una versión para voz y piano.
|
Juan Montes Capón Lugo, 1840 - 1899 |
Pero fue la melodía del maestro José Castro "Chané", otro emigrado en Cuba, que mantuvo una fuerte amistad con Curros, la que ha quedado para la historia.
|
José Castro González 'Chané' Santiago de Compostela, 1856 - La Habana, 1917 |
El tema de esta canción es la tristeza, y finalmente la tragedia, causada por la separación de la pareja cuando el 'ingrato galán' emigra a América, situación que tantas veces se repitió en Galicia a lo largo de los s. XIX y XX.
Letra:
Letra del poema "Cantiga", original de Manuel Curros Enríquez, fechado el 5 junio 1869:
Cantiga
No xardín unha noite sentada
ó refrexo do branco luar,
unha nena choraba sin trégolas
os desdéns d'un ingrato galán.
I a coitada entre queixas decía:
"Xa no mundo non teño ninguén,
vou morrer e non ven os meus ollos
os olliños do meu doce ben".
Os seus ecos de malenconía
camiñaban nas alas do vento,
i o lamento
repetía:
"¡Vou morrer e non ven ó meu ben!"
Lonxe dela, de pé sobre a popa
dun aleve negreiro vapor,
emigrado, camiño de América
vai o probe, infelís amador.
I ó mirar as xentís anduriñas
cara a terra que deixa cruzar:
"Quen puidera dar volta -pensaba-,
quen pudera convosco voar!..."
Mais as aves i o buque fuxían
sin ouír seus amargos lamentos;
sólo os ventos
repetían:
"¡Quen puidera convosco voar!"
Noites craras, de aromas e lúa,
dende entón ¡qué tristeza en vós hai
prós que viron chorar unha nena,
prós que viron un barco marchar!...
Dun amor celestial, verdadeiro,
quedou sóio, de bágoas a proba,
unha cova
nun outeiro
i un cadavre no fondo do mar.
Traducción español del poema anterior:
En el jardín, una noche, sentada
al reflejo de la blanca luz de la luna,
una nena lloraba sin tregua
los desdenes de un ingrato galán.
Y la desgraciada entre quejas decía:.
“Ya en el mundo no tengo a nadie,
voy a morir y no ven mis ojos,
los ojitos de mi dulce bien”.
Sus ecos de melancolía
caminaban en las alas del viento
y el lamento
repetía:
“¡Voy a morir y no viene mi bien!”
Lejos de ella, de pie sobre la popa
de un leve negrero vapor,
emigrado, camino de América
va el pobre, infeliz amador.
Y al mirar las gentiles golondrinas
hacia la tierra que deja cruzar:
“Quien pudiera dar vuelta –pensaba-,
quien pudiera con vosotras volar!…”
Pero las aves y el buque huían,
sin oír sus amargos lamentes
solo los vientos
repetían:
“Quien pudiera con vosotras volar!”
Noches claras, de aromas y luna,
desde entonces ¡que tristeza en vosotras hay
para los que vieron llorar una niña,
para los que vieron un barco marchar!…
De un amor celestial, verdadero,
quedó solo, de lágrimas la prueba,
una cueva,
en un peñasco
y un cadáver en el fondo del mar.
La letra de la canción cambia el primer verso por 'Unha noite na eira do trigo' (una noche, en el campo de trigo), que queda como título de la misma.
Versiones en YouTube:
- Probablemente la versión más escuchada de todos los tiempos, al menos en Galicia, la de Los Tamara con la voz de Pucho Boedo:
- En la voz de Rosa Cedrón, con Cristina Pato al piano:
- Versión coral. Canta la Coral Francisco Añón de Outes:
Partitura:
Partitura para coro SCTB, armonización de M. Angel Viro.
|
Centro Gallego en La Habana |
+ info:
- Si te ha gustado esta página, es probable que también te guste esta otra.
|
emigración |
Agradecimientos:
- La ilustración del Centro Gallego es de la web 'Roberto Herrero' delineación - diseño - fotografía.
* 2307072251