Translate

I Will Follow Him

I Will Follow Him
(Chariot)
(La Tierra)


imagen original by minkymomon




Esta canción es una versión del tema francés "Chariot", con música de Franck Pourcel (usando el seudónimo 'J.W. Stole') y Paul Mauriat (usando el seudónimo 'Del Roma'), y letra de Jacques Plante, grabado por Petula Clark en 1962, que alcanzó el nº 1 en Francia y el nº 8 en Bélgica.


Portada de un CD reedición de 30 éxitos de Petula Clark, por RDM,
publicado en Francia el 25 sep 2013.

Anteriormente había sido grabada como pieza meramente instrumental: en 1961 apareció en el LP "Amour, Danse, Et Violons. No. 17", tocada por Franck Pourcel y su gran orquesta.


Carátula del LP "Amour, Danse, Et Violons. No. 17"


Poco más tarde, en 1963, se publicó una interpretación cantada por Little Peggy March con sólo 15 años de edad, con letra en inglés de Norman Gimbel, y título 'I will follow him' ('Yo le seguiré'), muy distinta en significado de la versión original francesa, que hablaba de vivir un loco amor en un gran carro de madera y tela que tiembla viajando sobre una tierra sin fronteras, a lo largo de bosques y torrentes, bajo la luna de plata, en invierno y en verano, ...


Carátula del LP de Little Peggy March

Esta versión de Norman Gimbel cantada por Peggy March se incluyó de forma caricaturesca en la famosa película experimental de Kenneth Anger "Scorpio Rising" (1964, 28 min aprox.), para remarcar uno de los temas principales de la película: que tanto el cristianismo como el fascismo necesitan seguidores que obedezcan de forma ciega y obsesiva las ideologías de sus líderes, lo que lleva a la violencia y la muerte.


Kenneth Anger (nacido Kenneth Wilbur Anglemeyer, el 3 feb 1927)


En 1992, el tema "I Will Follow Him" se incluye en la película americana "Sister Act", donde lo canta la actriz Whoopi Goldberg y un coro de monjas. Es, probablemente, la versión que más ha perdurado en el tiempo.






En España, el cantante Raphael incluyó en su repertorio una versión de esta canción con el título "La Tierra", cuya letra sigue más el tema original francés "Chariot" que el de la versión en inglés.
Se publicó en el LP "Fantasía", el 20 ene 1994.


Contraportada del LP "Fantasía"
(clic para ver más grande)








Letra:


I will follow him,
Follow him where ever he may go
And near him I always will be,
For nothing can keep me away;
He is my destiny.

I will follow him.
Ever since he touched my heart I knew
There isn't an ocean too deep,
A mountain so high it can keep,
Keep me away,
Away from his love

I love him, I love him, I love him
And where he goes I'll follow,
I'll follow, I'll follow.

I will follow him,
Follow him where ever he may go
There isn't an ocean too deep,
A mountain so high it can keep,
Keep me away.

We will follow him,
Follow him where ever he may go.
There isn't an ocean too deep,
A mountain so high it can keep, Keep us away,
Away from his love.

I love him, oh yes I love him
I'll follow,
I'm gonna follow.

True love, he'll always be my true love
Forever, from now until forever.

I love him, I love him, I love him
And where he goes I'll follow,
I'll follow, I'll follow.

He'll always be my true love, my true love, my true love 
from now until forever,
Forever, forever.

There isn't an ocean too deep,
A mountain so high it can keep,
Nothing can keep us away,
Away from his love.



Traducción español:
Yo le voy a seguir. 
Le seguiré a donde él vaya
y cerca de él siempre estaré 
por nada de él me alejaré 
él es mi destino.

Yo le voy a seguir
Desde que tocó mi corazón lo supe
que no hay un océano tan profundo
ni una montaña tan alta que pueda mantenerme
mantenerme lejos, 
lejos de su amor. 

le amo, le amo, le amo 
y donde vaya le seguiré, le seguiré, 
le seguiré, le seguiré.

yo le seguiré, 
le seguiré donde él vaya,
no hay un océano tan profundo,
ni una montaña tan alta que pueda mantenerme, 
mantenerme lejos. 

le vamos a seguir,
le seguiremos a donde vaya,
no hay un océano tan profundo, 
ni una montaña tan alta que pueda mantenernos, mantenernos lejos,
lejos de su amor.

Le amo, oh, sí, le amo
le seguiré,
yo voy a seguirle.

Amor verdadero, él siempre será mi amor verdadero
Para siempre, desde ahora para siempre.

Le amo, le amo, le amo,)
Y a donde vaya le seguiré,
le seguiré, le seguiré.

Él siempre será mi amor verdadero, mi amor verdadero, mi amor verdadero, 
desde ahora para siempre,
para siempre, para siempre.

no hay un océano tan profundo,
ni una montaña tan alta que pueda apartarme, 
nada puede mantenerme lejos,
lejos de su amor.



Letra de la versión original en francés "Chariot":


Chariot, Chariot, si tu veux de moi
Pour t'accompagner au bout des jours
Laisse moi venir près de toi
Sur le grand chariot de bois et de toile.

Nous nous en irons
Du côté où l'on verra le jour
Dans les premiers reflets du ciel
Avant la chaleur du soleil
Sous la dernière étoile.

La plaine, la plaine, la plaine
N'aura plus de frontière
La terre, la terre, sera notre domaine
Que j'aime, que j'aime
Ce vieux chariot qui tangue
Qui tangue, qui tangue

Si tu veux de moi
Pour dormir à ton côté toujours
L'été sous la lune d'argent
L'hiver dans la neige et le vent
Alors dis-le moi, je pars avec toi.

La plaine, la plaine, la plaine
N'aura plus de frontière
La terre, la terre, sera notre domaine
Que j'aime, que j'aime.

Ce vieux chariot qui tremble
Qui tremble, qui tremble

Si tu veux de moi
De ma vie et de mon fol amour
Le long des torrents et des bois
Au cœur des dangers et des joies

Alors dis-le moi, je pars avec toi.


Letra de la versión en español "La Tierra":

Oh la tierra
Oh la tierra
Vamos a buscar
En el mundo un rincon de paz
Cruzando el cielo y el mar
Y hallar horizontes sin fin
Para amar.

Vamos a partir
En el carro de nuestra ilusión
Abriendo al caminar
Los surcos que nos llevarán
A un afán de vivir.

La tierra, la tierra, la tierra
No tiene ya fronteras
La tierra, la tierra
Y mientras noche y día 
La tierra, la tierra
Nos une para siempre
La tierra, la tierra
Donde nace el sol

Yo quisiera ofrecerte a ti
La tierra labrada por mi
El trigo que brota feliz
Y que nos dará
La felicidad.

La tierra, la tierra, la tierra
No tiene ya fronteras
La tierra, la tierra
Y mientras noche y día
La tierra, la tierra
Nos une para siempre
La tierra, la tierra

Vamos a partir
En el carro de nuestra ilusión
Abriendo al caminar
Los surcos que nos llevarán
A un afán de vivir.

La tierra, la tierra, la tierra
No tiene ya fronteras
La tierra, la tierra
Y mientras noche y día
La tierra, la tierra
Nos une para siempre
La tierra, la tierra
Donde nace el sol

Yo quisiera ofrecerte a ti
La tierra labrada por mi
El trigo que brota feliz
Y que nos dará
La felicidad









Partitura soprano
Partitura contralto
Partitura tenor
Partitura bajo
Partitura SCTB

MIDI soprano
MIDI contralto
MIDI tenor
MIDI bajo
MIDI SCTB






  • La primera versión del tema musical, sólo instrumental, en este YouTube ampliamente ilustrado con carros:


  • La primera versión cantada: "Chariot", por Petula Clark:



  • "I will follow him" por Little Peggy March, en vivo y en directo, en 1963:



  • La versión más conocida, el coro de monjas en la película "Sister Act - I":



  • La versión en español de Raphael, "La Tierra":



  • Una versión coral moderna, a capella, por el coro Singtonia:







Agradecimientos:




A Monik (minkymomon). La primera ilustración, justo debajo del título es suya. Visita su galería de arte.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Por favor, PARTICIPA, aporta algo: COMENTA!.
No necesitas registrarte!